51 采女(うねめ)の 袖吹きかへす 明日香風 都を遠み いたづらに吹く (志貴皇子)


  明日香:あすか,即「飛鳥」。


  明日香風:飞鸟地区的风。


  


【現代日本語訳】


  采女の華やかな袖をひるがえしていた明日香の風も、都が遷り遠くなったので、今はただ、空しく吹いている。


  都城远迁,那曾吹舞起采女华丽长袖的明日香风,如今也只能这般寂寞地吹着。


?


【注釈】


  持统年间,都城迁往藤原京,众采女(宫女)也随御驾离飞鸟而去。其后不久,歌人在飞鸟净御原旧都,迎着和风熙日,作下此歌。


  志贵皇子是天智天皇的第七子,也是近江王朝所剩的最后一位皇子。已经远离权力中心的他,此时此刻,大概更加留恋故都那拂面的暖风吧。


  “采女”是侍奉天皇饮食等日常起居的后宫女官。选自各地次官以上官员之女,取其容妍姿丽者居之。这些美人都是经过了严格的甄选才被呈送天庭,成为地方官政绩的一部分。一旦入宫,她们便不得再接近天皇以外的旁人。


  藤原镰足就留有一首和歌,洋溢着得到一位名叫安见儿的采女时的喜悦、得意。当然,是在得到了天智天皇恩准的前提下。


?


95 我れはもや 安見児得たり 皆人の 得かてにすといふ 安見児得たり (藤原鎌足)


  (俺はねい、あの安見児をもらったぜ みんなが「得がたい」というあの安見児をさあ)


  (哈,安见儿是老夫的了。就是那个人人都喊“难”的安见儿啊,哈哈!)


?


【中国語訳】


51 明日香风,曾翻采女袖;如今京城远,吹拂徒依旧。


95 我今有幸耶,得安见儿,皆云难求者,却得安见儿。???? ——–摘自赵乐甡译《万叶集》


?


51 彩袖翻飞旧都景,明日香风徒自吹。


95 我得安见儿,安见儿归我。虽说是,如花美眷意难求。? ——–敏译


?


注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分由笔者编译。