Archive for 3月, 2004

28 春過ぎて 夏来(きた)るらし 白たえの 衣(ころも)干したり 天(あめ)の香具山(持統天皇)


【现代日语译文】 


春が過ぎて 夏が来るらしい。真っ白な衣が干してあるから、天の香具山に。


(敏译)春天过去,夏天仿佛已经来临。晾晒着的衣衫雪白耀眼,晴空下的香具山啊。


【注释】


  此歌表达了作者对夏天到来的欣喜之情,词句简洁清新。全诗以浓绿欲滴的香具山为背景,眼前是雪白的衣衫、万里晴空。我们仿佛可以看到初夏的阳光那样耀眼的撒落下来。


  作者是持统天皇。她曾作为天武天皇的皇后辅佐朝政。天皇驾崩后,一度继续以皇后的身份执政,并筹划立草壁皇子为帝。不想草壁早没,便自行即位为帝。持统八年(公元六九四年)迁都藤原京。藤原京位于大和三山附近,可远眺三山,此歌大概就是在这里所咏。


  本歌同时收录于《百人一首》,只是略作了改动如下:「春過ぎて 夏来にけらし 白たえの 衣干すてふ 天の香具山」。改动后的意思分别是“不知何时,夏天突然就来了”“听说要晾衣服”。这样一来,虽然好像少了些刹那的感动,诗意却更柔和优美。《百人一首》是在中世由藤原定家选定编撰的,两者相较之下,我们可以体会到其中歌风的变迁。


  当然,《万叶集》里也有吟咏春天到来的和歌。春日傍晚,云蒸霞蔚,同样美不胜收:


1816 ひさかたの 天の香具山 この夕 霞たなびく 春立つらしも (人麻呂歌集)


【汉语译文】


28

20

  有个24岁的男孩,在大学里进修了1年半,说是长这么大呆得最久的一所学校了。原来从小学到中专他不断转学。现在,他的父母双双出国了,希望他先在国内把外语学好,然后出去读半年至一年的语言学校,再然后再读书。


我问他:那到时候读什么呢?大学?研究院?


他说:到时候看他们安排吧。


于是,他希望好好学习。但是他说不愿意再听课了。说听够了,这辈子都不愿意再听了。希望请个家教,一周五次课。


我说,你跟班学了一年半,足够去对象国进语言学校了。不必要在这里浪费时间。


他说自己不行。


我说,你哪里不行?


他说看书的时候,知道该那样用。自己填的时候,不懂填。


我说,因为你知道课本是对的。


我问他,请家教想学什么,怎么学?学到什么程度?


他说,不知道,反正能听懂一点,看懂一点就好了。


我说,你已经能听懂一点,看懂一点了。只是你不去听,不去看,不敢说。


他说我不行。


……