20 あかねさす 紫野行き 標野行き 野守は見ずや 君が袖振る (額田王)


21 紫草の にほへる妹を 憎くあらば 人妻故に 我れ恋ひめやも (大海人皇子)


【日本語訳】美しい紫色を染め出す紫草の野を行き、立ち入りを禁じられた野を行き、野の番人が見るではありませんか、あなたがしきりに私に袖を振るのを。


(敏译)我来到层紫遍染的紫草原野,我来到严禁擅入的原野,你频频向我挥舞袖摆,难道守林人看不见吗?


美しい紫草のように匂い立つあなたが憎いのなら、もう人妻なのに何で私が恋をするだろうか。


(敏译)我倘或对美如紫草的你有一丝厌恨,又怎会如此恋慕已为人妻的你呢?


紫草


紫草根 —〉 奈良时期最高贵的紫色。


【注释】


「あかねさす」是冠于「日、昼、紫」前的枕词。取其茜色霞光映照之意。


「紫野」指种植紫草的原野,当时人们从它的根中提取染料。


「標野」是一般人不得进入的原野,即皇家领地。挥袖是当时人们求爱的信号。


「にほふ」是形容人自内而外焕发着美丽的光彩。


「妹」是古时男性对自己妻子或恋人的称呼。


  天智天皇七年(公元六六八年)五月五日,天皇一行在距离近江大津宫一日路程的蒲生野举行了盛大的药狩。所谓药狩,是指采集药用鹿角及草药等的一项宫廷仪式。一般于旧历五月举行,是夏天的娱乐活动。


  一般认为这组赠答诗是额田王的前夫眼见她已嫁入天智天皇后宫,不得再亲近,心中难舍旧情而作。实际情况似乎并非如此。有学者认为大概是在狩猎后的喧闹的宴席上,在众多深知此三人关系的人面前所作。由于「標野」「袖振る」「人妻」「野守り」等酬答词用得十分露骨,我们大约可以想象当时的宴会应当是相当的盛大、喧天。此时,大海人约40岁,额田王也是35岁左右,这在当时已称得上是一把年纪了。


  尽管如此,简单的“随兴而发”四字似乎仍然不能让人心悦诚服,尤其是我们知道其后不久就发生了壬申之乱,这不能不让人深思。(敏译)


【壬申之乱】


  天智天皇年间,大海人皇子作为皇太子深得人心。然而,天皇还是想要改立大友皇子。天智十年(公元六七一年)正月,天智天皇封大友为太政大臣,夺了大海人的实权。同年十月,天皇染病欲让位于大海人,而大海人却出家为僧,退隐吉野。十二月,天皇驾崩。翌年六月,大海人于吉野起兵,爆发了壬申之乱。七月末,近江朝廷受袭,大友皇子自尽。大海人重返大和,并迁都飞鸟净御原,于翌年三月继位,称天武天皇。


  另外值得一提的是,额田王与大海人的女儿十市皇女本为大友皇子妃,在丈夫与父亲争位之时,选择了从父。(敏译)



【汉语译文】


往来紫野围禁场;守吏岂不见,君又举袖扬。


妹妍如紫茜,焉能憎厌;况知已是人妻,犹使我生恋。



注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分笔者译自日本角川书店《万叶集》


  【汉语译文】选自赵乐甡译《万叶集》