13
香具山(かぐやま)は
畝傍(うねび)ををしと /をし:愛し
耳成(みみなし)と
相争(あいあらそ)ひき /相争ひ:連用;き:係助詞。列挙、類推、強意。
神代(かむよ)より
かくにあるらし /斯く:このように;らし:助動詞、已然形。推定。
古(いにしへ)も
しかにあれこそ /しか:副。そのように;こそ:助動詞。最も強い強示。
うつせみも /うつせみ:①現実の身;②この世。
妻を
争(あらそ)ふらしき /らしき:連体
<反歌>
14 香具山と 耳成山と 闘(あ)ひし時 立ちて見に来(こ)し 印南国原(いなみくにはら)
<反歌>
15 海神(わたつみ)の 豊旗雲(とよはたぐも)に 入日(いりひ)さし 今夜(こよひ)の月夜(つきよ) さやけくありこそ
(豊旗雲:旗がなびいているような美しい雲。
入日:夕暮れに西に沈もうとする太陽。
さやけし:「く」は連用形。①清い、すがすがしい;②はっきりしている、明らかである。)
【日本語訳】 香具山は畝傍山が愛しいといって、耳成山と争った。神代の時代からこんなふうであるらしい。昔もそうだからこそ、今の世でも妻を争うらしい。
香具山爱上了亩傍山,便与耳成山两相争夺。据说二山争妻,已自神代演至今日。上古尚且如此,又何怪如今世人争妻呢?
<反歌>ああ、ここが、香具山と耳成山とが争ったとき、阿菩大神が立って見に来たという印南国原だ。
啊,这里就是香具耳成二山争夺之时,阿菩大神观战的印南国原。
<反歌>大海原に大きくはためく雲に、燃えるような入り日の射すのを見た今夜は、月も澄み切って明るく照り輝いて欲しい。
茫茫海空,浮云吞没。夕阳东照,火烧红云。愿今夜,朗月清辉照地堂。
【注釈】这首长歌唱的是著名的二山争妻的故事。大和平原南部香具、亩傍、耳成三山相向而立。《播磨风土记》中详细记载了他们争妻的故事。据述,出云的阿菩大神听说了此事,便前来仲裁。争夺停止了,大神就把船倒扣在了自己所在的播磨国印南野,于是就成了今天的小山坡。(出云位于日本海西岸,今岛根县东部;播磨位于濑户内海北岸,今兵库县西南部。香具、亩傍、耳成并称大和三山,分别位于奈良县橿原市南部、东南部和西南部。阿菩大神从出云乘船来,在播磨登岸,正好远眺奈良的三山之争。)
关于三座山的性别,主要有一下两种说法:1、男山香具山爱上(をし)了女山亩傍山或者说对亩傍山心生怜惜之意,以至与耳成山发生冲突;2、女山香具山被男山亩傍山的男子气概(ををしい)所吸引,便与女山耳成山相争。虽然原文中有类似男子壮志的气概,然而在现实中,二男争一女好像更容易想象一些吧。
本歌作者是中大兄皇子。据说是在前文所述的远征新罗途中路过传说中的播磨得国印南野时作的。此歌让人不禁联想到中大兄皇子与弟弟大海人皇子同恋额田王的故事。额田王本是大海人皇子之妻,并生下十市皇女。中大兄皇子即位为天智天皇后,她又嫁入后宫。虽然我们不能以现在的标准去衡量这个时代的婚姻,却也不能说是全无芥蒂的。
第14首歌由于内容与前两首相差过大,也有学者认为不应当计入反歌。“海神”在此借喻大海,“丰”字赞颂其壮丽,“旗云”则说的是在天空中像挥舞的大旗一样翻腾的云海。其雄浑的气势让人不自禁就会联想起遥远的神代。
《关于反歌》 第13首歌按分类当属于长歌。是相对于“五七五七七”的短歌而言的。长歌将五音与七音交错排列六句以上,并最终以七音作结。一般长歌后会附有一首或多首短歌,被称作反歌。用以补足长歌未尽之处,或者总括长歌的内容。
【中国語訳】
13 香具山,爱亩火。与耳梨,相争执。自神代,始如此。曩昔事,既如此;今世人,亦争妻。
14 香具与耳梨,在争战;大神到此,观战印南原。
15 赤云似大旗,海上落日;愿今夜色,月明应清适。
注:日语部分出自日本角川书店《万叶集》
【中国語訳】部分选自赵乐甡先生译《万叶集》
蓝色部分译自日本角川书店《万叶集》