Archive for 二月, 2004

木雕隔扇门



木雕檐饰



陈家祠(又名陈氏书院)建筑内部,几乎所有的构件均以色泽深沉、雕工精美的木雕为装饰。这些木雕用料庞大优质,雕工精细考究,内容包罗万象,图案繁缛富丽。其中十六扇以历史故事为题材的双面镂雕屏门挡中,被誉为”民间艺人运用木头和钢刀雕就的历史故事长廊”。


石雕栏



石雕廊柱饰



砖雕墙檐



广东砖雕是选用上等青砖,根据图案所需逐块雕琢,然后按部位拼接,镶嵌于墙上而成的。主要用于装饰门楣、墀头和檐墙等。砖雕是一种色彩朴实而又高雅的墙体装饰艺术。陈氏书院保存完好的墀头砖雕最能体现出广东”挂线砖雕”的风格特点。其平面多以各种线条处理,线条密集苍劲、纤细均匀,垂直如线,雕工精湛,故有”挂线砖雕”之称。


灰塑脊饰



灰塑是广东传统建筑特有的室外装饰艺术。它以石灰为主要材料,拌上稻草或草纸,经反复锤炼,制成草根灰、纸根灰,并以瓦筒、铜线为支撑物,在施工现场塑造,待干后再涂上矿物颜料而成。陈氏书院灰塑造型夸张有趣,色彩大红大绿,极富民间喜庆热闹的气氛。


铜铁铸栏



双面通花铁铸栏板镶嵌在花岗岩石镂雕栏杆中,利用铁、石鲜明的色彩对比和铁铸通透立体的造型,石、铁巧妙结合,产生出画卷般的艺术效果,使月台显得更加典雅大方。


(缺)石湾陶塑


旧日陈氏堂前花




链接:爨底下村的三雕

18 三輪山を しかも隠すか 雲だにも 心あらなも 隠さふべしや


【日本語訳】なつかしい大和の国の三輪山をそのように隠すのか。せめて雲にだけでも思いやりがあってほしい。振り返り振り返り見たい山なのに、そのように雲が隠してよいものか。


  那让我依恋的大和国三轮山就这样远去了吗?我多么希望天上的云能体谅我。难道我这样地频频回首,你都依然要阻隔在我们之间吗?


【注釈】此歌是额田王于近江迁都之时所做长歌的反歌。额田王当时大概正随尚是皇太子的中大兄皇子从飞鸟经山城迁往近江。对她而言,是要告别曾朝夕相见的三轮山。


  并且,三轮山并不是一座普通的山。其主峰是大神神社的神体所在。三轮大物主神是蛇身,不仅受到广泛崇拜,还时常显灵,人们对其相当敬畏。于是,迁都之时,必须酬谢三轮山等大和诸神。歌前的长歌咏唱了离开大和之时,每逢山回路转,总要回首相顾,与三轮山难分难舍的情形。据说这在当时是告别国境时的礼仪。而额田王此举也被研究者们看作是在代中大兄皇子向大和诸神祈求宽恕。


  另外,也有学者认为额田王是借此歌表达了弃大海人皇子而从中大兄皇子时心中的种种烦愁。


【汉语翻译】三轮山,岂可如此被遮掩;云但能原谅,怎能再遮掩。


注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


蓝色部分笔者译自日本角川书店《万叶集》


【汉语翻译】选自赵乐甡译《万叶集》

16 冬こもり   


  春さり来(く)れば


  鳴かずありし


  鳥も来鳴(きな)きぬ


  咲かずありし


  花も咲けれど


  山を茂(し)み


  入りても取らず


  草深み


  取(と)りても見ず


  秋山の


  木の葉を見てば


  黄葉(もみち)をば


  取りてぞ偲(しの)ふ


  青(あを)きをば


  置きてぞ嘆く


  そこし恨(うら)めし


  秋山我(わ)れは



【日本語訳】春が来ると、冬の間は鳴かなかった鳥もやって来て鳴く。咲かなかった花も咲いているけれど、山の木々が鬱蒼と茂っているので、分け入っても取らず、草が深く茂っているので、手にとっても見ない。秋の山の木の葉を見ては、紅葉したのを手にとっては美しさを味わい、まだ青いのはそのままにして嘆く。その点こそ残念ですが、秋の山のほうが優れていると私は思います。


  《我译》春来了,沉寂了一冬的鸟儿开始歌唱;酝酿了一冬的花儿开始绽放。争奈山林茂密,争奈野草芊芊,入山不得鸟,伸手摘花难。


  秋山赏红叶,红叶手中玩。树梢头,绿叶犹存虽可叹,难舍恋秋情。


《磊译》冬去一何急,春来一何早。寂鸟复还鸣,陌花缀长草。林深鸟迹灭,草长花踪杳。


秋山赏秋叶,掌中一抹红。忍待残绿尽,恋秋此情衷。


【注釈】 「冬こもり」是冠于「春」前的枕词,取“冬去春来”之意。「黄葉」就是红叶。这种用法在《万叶集》中比较常见。「偲ふ」是赞美、恋慕、思念之意,在奈良时代还未与「しのぶ」混用,但是到了平安以后,就与「忍ぶ(忍耐、隐藏)」混同了。


这首歌的诗序如下:


天智天皇与藤原镰足比较“春山万花艳”与“秋山千叶彩”究竟何者更风流趣致之时,额田王做此歌以判之。


大概是诗宴上的即兴之作吧。天智天皇六年(667年),国都迁至位于近江大津的行宫处。此时,汉文学兴盛,诗宴上所作多为汉诗。额田王的和歌在其中就显得新颖别致。尽管是要论孰优孰劣,额田王还是同时歌颂了春花秋叶的美丽,歌风淳朴自然。


赏春论秋可说是贵族雅集文化的起源。在这个意义上,此歌举足轻重。


【赏春论秋】《古今和歌集》之后,在敕撰集四季分部中,咏唱春秋的和歌占了压倒性的多数。尽管在《万叶集》的时代,春花并不仅指樱花,可是到了《古今和歌集》的时候,春天就意味着花开,而花也就是樱花的意思了。秋天自然就是红叶的季节。春秋二季分别由佐保姬和龙田姬掌司。


对春秋二季的偏爱不仅体现在和歌的题目上。尽管《枕草子》开篇之时以“春曙”“夏夜”“秋夕”“冬晓”为题尽述了四季的风流,春秋却因和歌的传统审美,占尽了王朝文人雅士的青睐。《源氏物语》中,主人公光源氏将官邸六条院以四季为主题营造成春夏秋冬四院,并分别让气质与之相仿的女性居住。然而,春院的紫上,秋院的秋好中宫都是书中无可比拟的完美女子。


《更级日记》中,作者也讲述了供职宫中期间,与一位仿佛故事中主人公般完美的男子赏春论秋的往事。此话题之风雅可见一斑。


然而,大多数人还是像额田王歌中所咏,偏爱秋之趣。


【汉语翻译】严冬既已过,春天复又还。一向未鸣鸟,鸣叫到春山。一向未开花,吐蕊亦争艳。怎奈树繁茂,入山捕捉难。怎奈野草深,欲折手难攀。秋山则赏叶,红叶摘来玩。青叶恋故枝,留置亦争叹。此虽意未惬,吾仍爱秋山。



注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


蓝色部分笔者译自日本角川书店《万叶集》


【汉语翻译】选自赵乐甡译《万叶集》


图片由溜园友情提供《秋色镰北湖》

13


香具山(かぐやま)は 


畝傍(うねび)ををしと    /をし:愛し


耳成(みみなし)と 


相争(あいあらそ)ひき    /相争ひ:連用;:係助詞。列挙、類推、強意。


神代(かむよ)より 


かくにあるらし        /斯く:このように;らし:助動詞、已然形。推定。


古(いにしへ)も 


しかにあれこそ        /しか:副。そのように;こそ:助動詞。最も強い強示。


うつせみも          /うつせみ:①現実の身;②この世。


妻を 


争(あらそ)ふらしき      /らしき:連体


<反歌>


14 香具山と 耳成山と 闘(あ)ひし時 立ちて見に来(こ)し 印南国原(いなみくにはら)


<反歌>


15 海神(わたつみ)の 豊旗雲(とよはたぐも)に 入日(いりひ)さし 今夜(こよひ)の月夜(つきよ) さやけくありこそ   


(豊旗雲:旗がなびいているような美しい雲。


 入日:夕暮れに西に沈もうとする太陽。


 さやけし:「く」は連用形。①清い、すがすがしい;②はっきりしている、明らかである。)


【日本語訳】 香具山は畝傍山が愛しいといって、耳成山と争った。神代の時代からこんなふうであるらしい。昔もそうだからこそ、今の世でも妻を争うらしい。


香具山爱上了亩傍山,便与耳成山两相争夺。据说二山争妻,已自神代演至今日。上古尚且如此,又何怪如今世人争妻呢?


<反歌>ああ、ここが、香具山と耳成山とが争ったとき、阿菩大神が立って見に来たという印南国原だ。


啊,这里就是香具耳成二山争夺之时,阿菩大神观战的印南国原。


<反歌>大海原に大きくはためく雲に、燃えるような入り日の射すのを見た今夜は、月も澄み切って明るく照り輝いて欲しい。


茫茫海空,浮云吞没。夕阳东照,火烧红云。愿今夜,朗月清辉照地堂。


【注釈】这首长歌唱的是著名的二山争妻的故事。大和平原南部香具亩傍耳成三山相向而立。《播磨风土记》中详细记载了他们争妻的故事。据述,出云的阿菩大神听说了此事,便前来仲裁。争夺停止了,大神就把船倒扣在了自己所在的播磨国印南野,于是就成了今天的小山坡。(出云位于日本海西岸,今岛根县东部;播磨位于濑户内海北岸,今兵库县西南部。香具、亩傍、耳成并称大和三山,分别位于奈良县橿原市南部、东南部和西南部。阿菩大神从出云乘船来,在播磨登岸,正好远眺奈良的三山之争。)


关于三座山的性别,主要有一下两种说法:1、男山香具山爱上(をし)了女山亩傍山或者说对亩傍山心生怜惜之意,以至与耳成山发生冲突;2、女山香具山被男山亩傍山的男子气概(ををしい)所吸引,便与女山耳成山相争。虽然原文中有类似男子壮志的气概,然而在现实中,二男争一女好像更容易想象一些吧。


本歌作者是中大兄皇子。据说是在前文所述的远征新罗途中路过传说中的播磨得国印南野时作的。此歌让人不禁联想到中大兄皇子与弟弟大海人皇子同恋额田王的故事。额田王本是大海人皇子之妻,并生下十市皇女。中大兄皇子即位为天智天皇后,她又嫁入后宫。虽然我们不能以现在的标准去衡量这个时代的婚姻,却也不能说是全无芥蒂的。


第14首歌由于内容与前两首相差过大,也有学者认为不应当计入反歌。“海神”在此借喻大海,“丰”字赞颂其壮丽,“旗云”则说的是在天空中像挥舞的大旗一样翻腾的云海。其雄浑的气势让人不自禁就会联想起遥远的神代。


《关于反歌》 第13首歌按分类当属于长歌。是相对于“五七五七七”的短歌而言的。长歌将五音与七音交错排列六句以上,并最终以七音作结。一般长歌后会附有一首或多首短歌,被称作反歌。用以补足长歌未尽之处,或者总括长歌的内容。


【中国語訳】


13 香具山,爱亩火。与耳梨,相争执。自神代,始如此。曩昔事,既如此;今世人,亦争妻。


14 香具与耳梨,在争战;大神到此,观战印南原。


15 赤云似大旗,海上落日;愿今夜色,月明应清适。



注:日语部分出自日本角川书店《万叶集》


【中国語訳】部分选自赵乐甡先生译《万叶集》


蓝色部分译自日本角川书店《万叶集》

生命之所以卑微,是因为谁也无力把握。


我之所以卑微,是因为我无力去争取。


我的生命属于我,


无论灿烂黯淡,只有我去完成。


生命中的我没人看得见,


无论存在与否,一切都不会改变。


那么为什么,为什么要要求我……


只要我完成了属于我的生命,


只要生命证实了我的存在,


难道我还有什么必须要做的?



我思念久违的花香,


可是,


栀子花今年不想开;


月桂花还在生我移盆的气。


薄荷草硬挤进了我家的门,


喊叫着:我有根,让我进来吧!


来势何等汹涌,


全然不顾大厨现在何方!



老人剪去了多余的枝条,


只有她们才有这样的权力。


我收到了许多告诫,


年轻,


总是不能自主的理由。

人类就是为了清晰地思考而存在的。思考代表了一个人的所有教养,也是一个人的价值所在。正确的思考判断正是人的义务。从自己开始,从自己的创造者,自己的目的开始思考则是思考的正确次序。


可是,人们到底在想些什么呢?他们并没有想那些。相反,他们在想跳舞、弹琴、唱歌、作诗以及藤圈操,甚至在考虑打仗,称王的事。(但是,请注意,)他们并没有在考虑所谓王,所谓人到底是什么?


人们正确地判断事物。那是由于他们处于站在生命本源的生而无知的状态。事实上,知识有两个极端,它们相互联系。一是所有人都具备的与生俱来的单纯的无知;另一极端则是人类在知晓、辨明一切之后,发现自己其实什么都不懂。这其实是一种返璞归真的无知。可是,后者是一种深刻了解自己的聪明的无知。如果来到两者之间,即脱离了生而无知的状态,却无法领悟聪明的无知的人。他们滥用自己的知识,做出一副什么都懂的样子。这些人错误地判断所有的事,以致迷惑世人。智者与民众为社会的发展坐出贡献,可是这些半吊子的家伙却轻视世事,他们同时也被社会抛弃。他们错误的判断了所有的事情,社会却能正确的判断他们。


思考铸造了人类的伟大。


人不过一根稻草。是自然界中最为弱小的生命。可是,那却是一根会思考的稻草。要摧毁他,宇宙甚至不用武装。一口蒸汽,一滴水,都已经足以杀死他了。但是,就算宇宙将人类摧毁了,人类还是比杀人者更高贵。这是为什么?这是因为他知道自己将死,知道宇宙在他之上,可是宇宙却一无所知。


如果是这样的话,我们的所有尊严就在于思考了。因此,我们必须提高自己。我们并不能依赖那些我们并不满足的时间。因此,努力的思考吧。只有这个才是道德的本源。


思考的芦苇-我追求自己的尊严并不是因为空间的关系,而是因为要思考。不论拥有多少世界,我们不是也不能拥有更多了吗?宇宙用广阔的空间将我包围,将我像一介微尘一样地吞没。而我用思考将宇宙包围。

我的BLOG是我的笔记本,我的收藏夹,我的日记本,我的文件夹……


我的愿望只是,在这里找到我自己留下的东西。


如果再有你们的痕迹,自然锦上添花。


欢迎讨论!



籠(こ)もよ


み籠(こ)持ち


掘串(ふくし)もよ


み掘串(ふくし)持ち


この岡に


菜(な)摘(つ)ます子


家告(いへの)らせ


名告(の)らさね


そらみつ


大和の国は


おしなべて


我(わ)れこそ居(を)れ


しきなべて


我(わ)れこそ居(を)れ


我(わ)れにこそは


告らめ


家(いへ)をも名をも



【注釈】籠は摘んだ若菜を入れる。掘串は土を掘るヘラ。「み籠」「み掘串」の「み」は美称で、相手の持ち物を讃える。「そらみつ」は「大和」にかかる枕詞。



(“籠”用于盛摘下的菜叶,“掘串”则是挖土地铲子。前缀是美称,用以称赞对方的事物。そらみつ则是修饰大和的枕词。)



 古代、名にはそのものの霊魂が宿っていると考えられていた。だから、名告りは重要なことで、男が女の名を尋ねるのは求婚を意味し、女が名を明かすのは承諾を意味した。「我にこそは告らめ」を「我こそば(こそ+は)告らめ」と読み、天皇がまず自ら名を告るとする説もある。また、早春、娘たちが野山に出て若菜を摘み食べるのは、成人の儀式でもあったという。



(古时认为名字上寄附着事物的灵魂。因此,告知姓名是件非常重要的事,以至于如果男子询问女子的姓名就意味着求婚,而女方的回答也就意味着答允了。有学者认为我にこそは告らめ当读作我こそば(こそ+は)告らめ,是天皇率先说出自己姓名的意思。另外,早春时节,姑娘们上山择菜而食,在当时是一项标志成人的仪式。



 この歌は雄略天皇の作とされるが、万葉の当時から約二百年も前の天皇なので、実作ではなく伝承された歌謡と考えされる。『古事記』には雄略天皇の求婚の話が多く出てくるので、この歌の作者ともされたのであろう。たとえば、求婚した娘が岡のほとりに隠れてしまったので、「金のすきーー土を掘り返す道具ーーが五百も欲しい、それで岡を掘り返したい」と詠まれたとある。



(此歌虽注为雄略天皇所作,但雄略天皇乃是早于万叶大约200年左右的人物,因此,一般认为这并非御诗而只是传承下来的歌谣。《古事记》当中有许多雄略天皇求婚的故事,这位作者大概也是得灵感与此吧。比如,后来姑娘躲进山冈,就有这样的民谣“愿得铁锄五百杆,掘地三尺觅芳踪”。)



 草木が芽吹く春の訪れとともに、天皇の結婚は繁栄の象徴である。いかにも万葉らしい素朴で大らかなリズムは、巻頭を飾るにふさわしい生命力に満ちている。



(春天来临,万物复苏。天皇的婚姻就是繁荣的象征。此歌朴素大方,正是万叶风格。用以开篇,当真是生机盎然。



【日本語訳】籠も、良い籠を持ち、掘串も、良い掘串を持ち、この岡で若菜を摘んでいる娘さん。家がどこか言いなさい、名前を言いなさいな。この広い大和の国は、ことごとく私が従えているのだが、隅々まで私が治めているのだが、この私にこそ教えてくれるでしょうね。あなたの家も名も。



(一手揽竹筐,一手持小铲。哎哟就是你,岭上择菜娘。愿你把家告,请你把名讲。煌煌大和国,惟尊我为王。村村与镇镇,均由我治辖。何妨只对我,来把家名告。)



【中国語訳】一手持木铲,美哉小木铲!一手提竹筐,精巧小竹筐!来此山冈上,采菜少女郎。愿你把家告,愿你将名讲。在此大和国,惟尊我为王;在此国土中,惟服吾为皇。抑或先由我,开口将家名,通统对你讲?



注:日语部分出自日本角川书店《万叶集》


【中国語訳】部分选自赵乐甡先生译《万叶集》。


熟田津(にきたつ)に 船乗り(ふなのり)せむと 月(つき)待てば 潮(しほ)もかなひぬ 今は漕(こ)ぎ出(い)でな


【説明】斎明天皇の七年(六六一)正月、斎明女帝は船団を組み、朝鮮半島の新羅に遠征するため西へ向かった。新羅に侵攻された百済救援のためである。熟田津は愛媛県松山市、今の道後温泉のあたりで、ここにしばらくとどまった後、出航するときの歌である。皇太子中大兄皇子、大海人皇子をはじめ、皇女たちも同行したにぎやかな旅で、額田王の歌は一行の高揚した気持ちを代表するように歌い上げている。この歌には左注があり、斎明天皇の作だと伝える。おそらく実際は額田王が天皇になり代わって詠んだものと考えられ、このことから宮廷における彼女の立場を推し量ることができる。額田王は初期万葉随一の女流歌人。彼女の数奇な運命については後述する。


(斋明七年(661年)正月,斋明女皇帅船队西征新罗,以增援正遭新罗侵略的百济。熟田津位于爱媛县松山市,即今天道后温泉所在地。此歌作于抵达熟田津后不久,正欲起航之时。这是一次热闹的旅行,额田王用歌表达了皇太子中大兄皇子、大海人皇子以及众多同行皇女的高昂士气。歌有旁注,言明为斋明天皇所作。据推断乃是额田王代天皇吟咏,而额田王在宫中的地位也就可见一斑了。额田王是万叶初期数一数二的女诗人。她传奇的一生,容后详述。)


 月の出と潮流とは密接な関係があり、ともに船旅には重要な条件だった。この月を満月とし、ちょうど大潮の満潮にあたったとする見方もある。


(月出月落与潮汐密切相关,古时曾是航行的重要参照。部分研究者认为这里的“月”即指满月,意即恰逢朔望之涨潮。


 なお、この船団は三月末博多に到着するが、四ヶ月後、天皇はその地で崩御、中大兄皇子は翌々年、朝鮮半島に軍を進めたが、白村江にて大敗を喫する。


(船队于三月末抵达博多,4个月后,天皇驾崩于此。两年后,中大兄皇子在进军朝鲜半岛途中,于白村江惨遭大败。


【日本語訳】熟田津で船出しようと月の出をまっていると、潮もちょうどよく満ちてきた、さあ、漕ぎ出そう。


(熟田津上,欲要起航;待月上梢,恰得潮涨,好嘞,操桨!)


【中国語訳】乘舟熟田津,待月把帆扬;潮水涌,操棹桨!



注:日语部分出自日本角川书店《万叶集》。


【中国語訳】部分采用赵乐甡老师译《万叶集》。


家里来了一大票亲戚,竟然没了我们自己的落脚之地。不得不仓皇出走。容身于学校20余平方的筒子楼。晚上12点,带着大大小小的行李,来到了黑黢黢的山脚。推开简陋的房门,迎着扑面而来的有些潮湿的空气,竟然感动地要落下泪来。好像回到了家。


石灰墙、水泥灶、昏暗狭小的洗澡房……带来了意外的温馨。晚上,将保温瓶里的鸡汤倒出来,热成两碗,促膝而饮。清晨,窗外传来广播体操的音乐,阳光透过木棉树撒落一地,我们的破单车顺着长长的坡道一溜而下,开进了紫荆树下。开始了重返筒子楼后的第一天。


中午,从饭堂归来,静静地收拾碗筷,晾上洗净的衣服。竟然还有一个长长的午觉。


每一次走进小屋,或捡起地上的垃圾,或往盆里倒上洗衣粉,心里都不自觉地幸福起来。仿佛时光倒流,那天第一次为自己的家操持,为自己喜欢的人操持。


—–大概太累了,眼前晃得厉害,竟误以为地震了。只好闭着眼睛勉强打完。通顺与否,请勿计较。只为了不辜负给我温馨和幸福的人