18 三輪山を しかも隠すか 雲だにも 心あらなも 隠さふべしや


【日本語訳】なつかしい大和の国の三輪山をそのように隠すのか。せめて雲にだけでも思いやりがあってほしい。振り返り振り返り見たい山なのに、そのように雲が隠してよいものか。


  那让我依恋的大和国三轮山就这样远去了吗?我多么希望天上的云能体谅我。难道我这样地频频回首,你都依然要阻隔在我们之间吗?


【注釈】此歌是额田王于近江迁都之时所做长歌的反歌。额田王当时大概正随尚是皇太子的中大兄皇子从飞鸟经山城迁往近江。对她而言,是要告别曾朝夕相见的三轮山。


  并且,三轮山并不是一座普通的山。其主峰是大神神社的神体所在。三轮大物主神是蛇身,不仅受到广泛崇拜,还时常显灵,人们对其相当敬畏。于是,迁都之时,必须酬谢三轮山等大和诸神。歌前的长歌咏唱了离开大和之时,每逢山回路转,总要回首相顾,与三轮山难分难舍的情形。据说这在当时是告别国境时的礼仪。而额田王此举也被研究者们看作是在代中大兄皇子向大和诸神祈求宽恕。


  另外,也有学者认为额田王是借此歌表达了弃大海人皇子而从中大兄皇子时心中的种种烦愁。


【汉语翻译】三轮山,岂可如此被遮掩;云但能原谅,怎能再遮掩。


注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》