星期四 四月27 2006
今天夏历三月三十,是三月的最后一天,日本文学的老师选题“三月尽”。所谓“尽”与“晦日”一样,指月末的最后一天。三月尽即三月晦日,也是春季的最后一天。老师说尽管中国有许多感春、伤春等题材的诗歌,但以日期“三月尽”为题,白乐天是第一人。而后,日本也有许多同样题材的仿作。但不同的是,一年之中十二个(闰年十三个)晦日,常出现在文学题材、或者狭义为诗歌题材里的,中国只有三月尽,而日本则还有“九月尽”—-伤秋逝。
雪融的季节,喝着玫瑰茶,谈论飞花落叶,感觉很奇妙。摘下《和汉朗咏集—三月尽》一节与各位共赏。
【三月尽】
50 春を留むるに春住まらず 春帰って人寂漠た
風を厭ふに風定まらず 風起って花蕭索たり
留春春不住,春归人寂漠。
厌风风不定,风起花萧索。(白)
[文集]
51 竹院に君閑かにして永日を銷す
花亭に我酔うて残春を送る
竹院君闲销永日,花亭我醉送残春。(白)
[文集- 佳句]
52 惆悵す春帰って留むることを得ず
紫藤の花の下に漸く黄昏
惆怅春归留不得,紫藤花下渐黄昏。(白)
[文集- 佳句]
53 春を送るに用ゐず舟車を動かさんことを
唯だ残鶯と落花とに別る
送春不用动舟车,唯别残莺与落花。(菅)
[文草]
54 若し韶光をして我が意を知らしめば
今宵の旅宿は詩家に在り
若使韶光知我意,今宵旅宿在诗家。(菅)
[文草]
55 春を留むるに用ゐず関城の固めを
花は落ちて風に随ひ鳥は雲に入る
留春不用关城固,花落随风鸟入云。(尊敬)
56 今日とのみ はるを思はぬ ときだにも たつことやすき 花のかげかは (躬恒)
[古今集- 躬恒集- 亭子院歌合]
57 花もみな ちりぬる宿は ゆく春の ふるさととこそ なりぬべらなれ (貫之)
[拾遺抄- 拾遺集- 新選和歌- 六帖- 貫之集]
58 またも来む時ぞとおもへどたのまれぬ わが身にしあれば 惜しくもあるかな (貫之)
[後撰集- 貫之集]
50-52 是中国诗,(白)指白乐天。
53-55 是日本汉诗,原文即是用汉文写就。其中(菅)是菅原道真,(尊敬)是一位僧人的法号。
56-58 是和歌。(躬恒)是凡河内躬恒,(贯之)是纪贯之。
《和汉朗咏集》于1012年由藤原公任编撰。以季节分类,季节为题,选编同季节同题材的唐诗、日本汉诗、和歌佳句以对照鉴赏。其中唐诗多取白居易诗作。
春未至而伤其逝,盖所谓夏历乃华夏历法。
