周三 七月7 2004
56 川の上の つらつら椿 つらつらに 見れども飽(あ)かず 巨勢(こせ)の春野は/春日蔵首老(かすがのくらびとおゆ)
つらつら椿:指成行成林的山茶树。也用于形容山茶枝叶相连的美景。使人不禁联想起那泛漫着春晖的花叶。本歌中,无论从内容上,或是从音韵上,都起到“序词”的作用,导出后面“つらつらに(=つくづくと/仔细地,用心地)”一词。
椿:此字为“国字”,即日本人自己造的汉字,取“春天的树木”之意。在日本,山茶是春天里最早开花的植物,是宣告春天到来的神圣树木。种满山茶的山取名“椿山”以慰神灵。另外,正月里祭祀驱魔用的法杖据说早前也是用山茶木做的。
此歌富有非常典型的万叶风格–朴素。轻声吟诵,让人仿佛亲临那宁静、闲适的春日原野。是首能让人过耳不忘的小歌。

黄椿 洋椿 御殿椿
??? 神宫太庵椿
有乐椿
散椿
?????? 红卜伴椿
【现代日语译文】
川のほとりのつらつら椿をつらつらと、いくら見ても見飽きない、巨勢の春野は。
巨势春天,小河两岸,成片的山茶林叶密花繁,让人留连终日不觉厌倦。
【汉语译文】
河畔山茶,叶密枝相连;巨势春野,饱览总不厌。——–摘自赵乐甡译《万叶集》
河畔山茶林,流连终日不自觉;巨势春美景,难相厌。(敏译)
注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》
蓝色部分由笔者编译。

很喜欢你的文字,恬淡的感觉,真的好像椿花一样,我只是翻找万叶集资料时无意走进你blog,被你的文字吸引