103 我が里に 大雪降れり 大原の 古りにし里に 降らまくは後 (天武天皇)


104 我が岡の おかみに言ひて 降らしめし 雪のくだけし そこに散りけむ (藤原夫人)


?


【日本語訳】


我が里(飛鳥浄御原)には大雪が降ったぞ。お前のいる大原の古ぼけた里になんか降るのは、まだ後さ。[飛鳥浄御原:あすかきょみはら]


(我这里下大雪了。你那个破旧的大原大概还要稍后才会下点什么吧。)


どういたしまして、うちの岡の水神に言いつけて降らせた雪、そのかけらがそちらに降ったでしょうよ。


(多谢费心。我们向水神祈来大雪,大约有一两片飘落在你那里了吧。)


?


【注释】


  天武天皇与藤原夫人之间的俏皮应答。藤原夫人是藤原镰足的女儿,闺名藤原冰上娘。“夫人”是称号,在后、妃之后、居宫人之前。


  大原是镰足的诞生地,据传也是藤原夫人的居所。二人虽一口一个“我的家乡”“我的山岗”,实则没有太大区别。因为飞鸟净御原和大原相距甚至不足一公里。那日,当是同在大雪笼罩之下。


  まく:推量の助動詞むの活用。…しようとすること。…だろうこと。


  おかみ:据传为司水之神,蛇身。


  在古代,大雪预兆丰年,让人喜悦。


?



图中“飞鸟座神社”处即是旧日大原所在


?


【汉语翻译】



103 吾今家乡,大雪纷扬;大原古里,当在此后降。


104 吾家山岗龙王;依嘱降下雪碎片,飞散到你方。----摘自赵乐甡译《万叶集》


103 请看吾乡地,已经大雪时,大原尔古里,降雪后来迟。


104 我里有龙神,职司降雪事,只今小雪飞,飞来散此地。----摘自杨烈译《万叶集》


103 我乡大雪。大原旧城,飞雪恐来迟。


104 我岭奉水神,应愿降瑞雪。或有二三朵,纷散入汝乡。----敏译


?


注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分由笔者编译。