周三 21 6月 2006
寻典
Posted by yanmin under 闲聊
[8] Comments
昨晚帮人看稿,写道:“鲁迅先生在《拿来主义》中说‘取其精华,去其糟粕‘,其中有非常深刻的含义。”文中,“取其精华,去其糟粕”被译作“中から精華を取って、かすを除く”,记得不准确了,大致如此吧。当时觉得“中から”几个字特别刺眼,整句话基本是直译,考虑到这句话的知名度,应该是有固定译法。便建议找一下。对方告知,这就是字典上来的。
于是自己上网找,看到古怪句子“其の糟を取り、其の精華を取り除く”。句式我很喜欢,可念了半天,觉得说反了。后来发现那个网站不对头,竟然是DJY,绝对不能从这里摘。
今天上午去图书馆查《鲁迅全集》,《且介亭杂文》只有一个译本,把《拿来主义》(『もってこい政策』)从头至尾从尾至头读了三遍也找不到“精华”二字的影子。莫非意译到关键字都改了?再找,觉得这句比较神似:“あるいは使用する、あるいは保存する、あるいは消滅する”。却始终只是神似。开始怀疑这话是不是鲁迅说的。
再次上网查找,发现说好听点是“众说纷纭”,其实就是随便引用。大多含糊其辞“鲁迅先生说‘取其精华,去其糟粕‘”;或者“毛主席说‘取其精华,去其糟粕‘,”等等。说鲁迅的集中在《拿来主义》,后经查证,“取其精华去其糟粕”只是中学教案里给该文定的中心思想之一,鲁迅本人至少没有在文中使用。上面那句翻译译自文章末段首句“总之,我们要拿来。我们要或使用,或存放,或毁灭。”。说毛主席的比较有意思,也才知道什么是方便主义。有人说这话是毛主席说给中医药的,有人说是说给文艺界的,有人说是说给古代文化的,有人说是对外国文化的,……(当然,后来证实有些是对的)比较集中的是说取自《在延安文艺座谈会上的讲话》,经查证,仍然只是有类似的意思而已。
黔驴技穷,万般无奈,更满腹愤怒,向tiny求助,初步猜测应该出自《毛选》。目前找到最早的出处》“是毛泽东一九四○年一月九日在陕甘宁边区文化协会第一次代表大会上的讲演,原题为《新民主主义的政治与新民主主义的文化》,载于一九四○年二月十五日延安出版的《中国文化》创刊号。同年二月二十日在延安出版的《解放》第九十八、九十九期合刊登载时,题目改为《新民主主义论》。”网页名称是《毛泽东选集》第二卷《反对日本进攻的方针、办法和前途》。全文共计成对出现“精华”“糟粕”字样三次,分别是
“但是一切外国的东西,如同我们对于食物一样,必须经过自己的口腔咀嚼和胃肠运动,送进唾液胃液肠液,把它分解为精华和糟粕两部分,然后排泄其糟粕,吸收其精华,才能对我们的身体有益,决不能生吞活剥地毫无批判地吸收。”
以及
“清理古代文化的发展过程,剔除其封建性的糟粕,吸收其民主性的精华,是发展民族新文化提高民族自信心的必要条件;但是决不能无批判地兼收并蓄。”。
可以看见,尽管如此,也不是八字方针的词法。或许是从此归纳的?经此一事,又怎么敢妄下判断?再者,若去寻找“精华”“糟粕”二词的起源,一定也会有其他出处的。只是从《毛选》上没有使用引号上看,将此二词并列用于此义,或许是从毛泽东开始?
需要一提的是“1989年10月,江泽民同志在接见出席“孔子诞辰2540周年纪念与学术讨论会”的部分海外知名人士和学者时指出:孔子是中国古代伟大的思想家,他的思想是我国的珍贵的文化遗产。对于孔子思想中一切好的东西,我们都要很好地继承学习,但是,由于时代的局限,孔子思想中也有一些不合时宜的东西。总之,对孔子思想,我们要取其精华,去其糟粕,教育我们的后代很好地发扬民族的优良传统。”(《人民日报》1989年10月9日第一版)。请注意,这里也没有用引号。
至此,个人认为,“取其精华,去其糟粕”只是从毛泽东、鲁迅等人文章中总结出来的一个普通词组,或者说成语?没有必要时时拿人家的大名给自己的文章贴金。还真是“拿来主义”了。
好久没玩过咬文嚼字的游戏了,很是满足,多谢tiny。最后还是回到翻译的初衷上吧,集众家之长,我取“その精華を取り、その糟を取り除く”。不要说我抄袭,只是站个队而已。
看起来好乱,还没有找到合适的颜色搭配和版面布局,显示字号也偏大。烦恼。
一点个人意见:
1、这话应该不是鲁迅说的,至少不是在《拿来主义》里说的。而在众多的语文课教案里,给老师的建议也只是教导学生如何“吸取精华,剔除糟粕”。
2、此语出自主席似有迹可循。老师所引的《新民主主义论》无疑说明了这一点。但在《毛泽东选集》第二卷《反对日本进攻的方针、办法和前途》中则未见相关论述。3、根据搜索,身为“”当时文艺界主要负责人”(中宣部副部长? )的周扬于1960年7月22日在中国文学艺术工作者第三次代表大会上的报告中两次直接提到了“取其精华,去其糟粕”及其对立面“取其糟粕,去其精华”。这是目前能找到的最早、最直接的出处了。
因此,个人感觉,可能是主席提出了这个意思,而由他人加以引用、提炼,遂成此语。至于算不算成语,手头没有相关材料,不敢妄言。
http://www7.ocn.ne.jp/~kodai-bk/lz.html
这里是原样在日文中使用的,并且加了引号
从日本人喜欢从中国古代引经据典来看,这个词似乎应当是有出处的
但也不能排队这个网页的作者是现代中国通直接照搬的可能
闲着没事的时候也去考证一番看看
不乱的啊,看上去很舒服的,不很明亮的绿色和这个搭配很好
晚上刚刚要睡下的时候就看到这个了,不过看着看着就一头雾水
: <
至于翻译……个人比较喜欢「精華を継続し、糟粕を投げ捨てるべき」:)
还是m有原创精神。
另外,charli是哪位啊?换了名字不认识呢。然后点击链接居然是我自己!真的一头雾水了。
hehe
事情的经过是这样的
新环境,我本来不想用什么英文名字的,可是瑞士小伙子们把我的拼音(他们读做:BinYin)写在黑板上:
Xing Yun,反复反复念,看上去是个不小的挑战
我想还是起一个吧,什么好呢,Conan不是从福尔摩斯的作者那里得到的名字么
我没多想就定了一个:Charles,因为是狄更斯阿(Charles Dickens),没想到狄更斯在他们的心中地位很高,而且为了方便就改称Charlie
所以这就是新名字的由来。
小时候学鲁迅的文章总觉得拗口
有的字是错的 老师说是通假的
有的构词很别扭 可老师说那都是有深意的
于是也懵懂的跟着人云亦云起来
然后就有同学模仿他用关联词的方法写作文
毫无疑问 被狂批^_^
有人说鲁迅本来的文章并不是那么经典(好象李敖有说吧)
只是我们为了进行政治斗争所找的精神利剑
一时间不知道该相信哪种说法
不如不信
鲁迅是圣人也好 凡人也罢
做小学生那会背他的文章是最痛苦的
所以 还是敬而远之吧:)
个人观点^_^