下午带人去买电子词典,以为已经选好了,把售货员叫来,然后多口问了一句:同类型的产品又没有别的什么可推荐的,结果引来半个多小时孜孜不倦的介绍。所幸他说话不快,也很清晰,在我疲劳的时候仍不用十分费神;所不幸我听到了他说的话,心里叫苦不迭。


   关于日语词典的。非常意外地建议我们放弃95%的电子词典都采用的《广辞苑》,推荐《大辞林》。是这样说的:


   为什么买词典,就是想学日语对不对?《广辞苑》不是日语,没有人知道那样的日语。没有人知道的字典要来做什么呢?为什么说《广辞苑》不是日语呢?我们来随便查一个词,就「あく」好了。


あく【明く  開く 空く】


一 [自五]


  ① そこを塞いでいた物が除かれ、通り抜けができるようになる。竹取物語「立て籠めたる所の戸、即ちただー、きにー、きぬ」。日葡辞書「ハレモノノクチガアイタ」。「門がー」「箱の蓋がー」


  ② そこにあったものが無くなり、空白部ができる。また、からになる。


  …


  ③ (幕開きなどの意から)物事が始まる。また、営業が始まる。「芝居がー」「店は11時にー」


  ④ (らちがあくの意)物事がうまくゆく。否定形のみ用いる。好色二代男「八つの鐘がなれどもーかず」「そりゃーかん」


二 [他四]


  あける。ロドリーゲス大文典「目をーも塞ぐもこちのままである」


三 [自下二]


  ->あける(自下一)


四 [他下二]


  ->あける(他下二)


* はっきりする意で「明」、ひらく意では「開」、からになる意には「空」を使うことが多い。


ー>あいた口が塞がらぬ


ー>あいた口へ餅


   这不是日语,没有人认识这个「明く」 。这都是什么例句啊!你看得懂吗?看完了你能知道「あく」怎么用了吗?没有人看得懂,日本人不这么说日语的。这不是日语。再看看《大辞林》的解释:


あ?く 0 【開く/空く/明く】


(動カ五[四])
[一](自動詞)
(1)出入り口や容器の口などを閉ざしていた物が動いて、人や物の通り道ができる。ひらく。《開》
?しまる
?とじる
「ドアが―?く」「ふたが固くて―?かない」


(2)戸にかけられていた錠がはずれる。
「いくらやってもかぎが―?かない」


(3)商店の営業や興業が始まる。ひらく。《開》
?しまる
?とじる
「デパートは朝一〇時に―?く」「初日が―?く」


(4)中身が消費されて容器がからになる。《空》
?みたす
「グラスが―?く」


(5)部屋?建物?土地?座席などを占めていた人や物がなくなり、空間や余地ができる。《空?明》
「この会議室は三時まで―?かない」「この部屋は三月末には―?きます」「混んでいて―?いた席が見つからない」


(6)穴?空間?間隔などが生ずる。《空?明》
「道路に穴が―?いた」「電車とホームの間が広く―?いている」「間隔が―?かないように並ぶこと」「行間が―?き過ぎている」


(7)欠員が生ずる。《空?明》
「教授のポストが―?く」


(8)使用中だった物が、用が済んで使われなくなる。《空?明》
「その電卓、―?いたら貸して下さい」


(9)仕事が終わってひまになる。手がすく。《空?明》
「私は今日は夕方五時に体が―?きます」「手の―?いている人は手伝ってください」


(10)ある状態の期間が終わって、別の状態に移る。
「喪(も)が―?く」「今日は私の年季(ねん)が―?きまするか/うつせみ(一葉)」
〔▽(4)~(9) ?ふさがる〕


[二](他動詞)
(自分の目や口を)あける。ひらく。
「口を―?く」
(動カ下二)
?あける


[慣用] 穴が―?手が―?蓋(ふた)が―?幕が―?埒(らち)が―
開いた口が塞(ふさ)がらぬ
あきれ返ってものが言えない。
開いた口へ餅(もち)
思いがけない幸運が訪れることのたとえ。棚からぼたもち。


   这才是日本人的日语。有这么多汉字,我们要知道什么时候用什么,要知道怎样用。对不对?这些例句也是日本人的日语,大家都听得懂的日语。《广辞苑》只是很多年前的一本字典而已。像这样的例子数都数不完。


   之后,我请他介绍一下还有什么别的用《大辞林》的电子词典,他带我们去到另一头,我一面听一面给朋友介绍。不小心说错话:除了他说的差别,两者的词汇量也有2-3万的差距。《广辞苑》23万不到,《大辞林》25万。


   他插话:不是词汇量的问题,23万和25万有什么差别呢?谁会知道那么多词呢?关键是那是不是日语。比如这台收录了《明镜国语词典》,只有7万,但这是日语,这是中学生高中人人人都学人人都记的日语,日本人听得明白的日语。7万就够了。23万和7万有什么不同的呢?那就是没用的东西不要。《明镜》里面只有日语,那些人名地名什么的一概没有。来,比如我们查看看「とくがわいえやす(徳川家康)」。


   《广辞苑》一输入「とくがわ」就出来一串姓德川的名字。但是《明镜》则因没有这个词条自动进入「毒ガス」「独眼」等等。


   他接着说:如果你能看懂这些日语解释,我建议你就买这类的就行了。那些《中日词典》什么的,收得再多,查出来的也不是日语。词汇量不是决定性的,关键是用来做什么。我做个不恰当的比喻,卡车和轿车,卡车有那么大的车厢,装那么多的货物,轿车只有个小小的后尾箱。可是你平时出门会开那辆?当然是轿车。为什么?因为用不上。


   我说:也对。不过我这位朋友因为一直用《新明解国语词典》学日语,所以很想买一台带《新明解》的。


   他深深吸了口气,带我们到另一个柜台,拿起一台小电子词典。又开说了:


   这台就是《新明解》,是唯一一台。为什么呢?因为日本人不用?为什么不用呢?因为那不是日语,不知道他在解释些什么。小姐,您知道吗?《新明解》,我们只在说笑话的时候用它。虽然这样说很不客气,但这是真的。只有在互相揶揄,或者电视节目里说笑话的时候才会用它。这本书,对不起,就是个笑话集。您不信,我们看看:


どうぶつえん【動物園】


『明鏡』 世界各地の動物を収集、飼育して広く一般に公開する施設。


『新明解』捕らえて来た動物を、人工的環境と規則的な給餌とにより野生から遊離し、動く標本として都人士に見せる。啓蒙を兼ねた娯楽施設。


   您看看,这里面明显带上了作者的立场和感情色彩,“抓来”的、“人工的”、“远离野生环境”的、“移动的标本”、“都市人”……“都人士”是什么意思?有人查过,日语根本没有这个词。像这样的例子还有很多很多,说着他随手按了一个「恋」:


 特定の異性に深い愛情を抱き、その存在が身近に感じられるときは、他のすべてを犠牲にしても惜しくないほどの満足感、充足感に酔って心を高揚する一方、破局を恐れての不安と焦燥にかけられる心的状態。


   什么是“恋”,一个人的思慕之心就是恋,两人互相就是“爱”,什么“不惜失去一切”“害怕没有好结局,充满不安于焦躁”…… 这种解释谁看得明白?当然,您选什么是您的自由,但是我必须告诉您什么是日语。


  我说:可是老师一直都说《广辞苑》好,《新明解》解释最详细,适合非母语人士使用。


  老师那么说,是因为他们自己用习惯了图方便。我也经常碰到一些中学生来说:可是老师们都说《广辞苑》好。我就查给他们看,问他们看不看得懂。根本就是《广辞苑》出得早,老师们用惯了,就都说好。


  就这样,十年来最信任的两本辞典被“诽谤”了。虽然只是个普通人,一个跟学术无关的普通人,但是:






字典


普通人


普通人


字典