周日 20 5月 2007
二战前后翻译的两个日译本《红楼梦》,均采用《原本红楼梦》作底本。一为幸田露伴、平冈龙城于大正九年(二三年)合译的《国译汉文大成》第十四卷-十六卷,以汉文训读法译成;另一是松枝茂夫四〇年开始着笔,因各种原因干扰,经过漫漫十年才终于完稿的现代日语译本。后者于七十年代改译时参考了人文社校对本。
常有人引张爱玲这句话或自谦或自夸:不同本子不用留神看,稍微眼生的字自会蹦出来。然而,最近看幸田露伴译本,这眼生的字实在是不断不断地蹦将出来。许多地方,也不知是不是自己看人文社的看习惯了,总觉得这个“原本”不通。下意识地想:哎呀,这是谁啊,又断错句了!/ 哎呀,雪芹又做马虎先生了。殊不想,无论哪个本子,均是后人抄写,又怎么怪得着雪芹?
问题是,“原本”二字从何说起?因近日忙碌,实在无暇查找求证,暂存疑于此,有不吝赐教者,先此谢过。
幸平译本
巧合闯入,冒犯了~
前两天还替一铜子找《红楼梦》英译的霍克斯版,无奈版权问题,只得片段部分,权作一时解渴之用了。。。
偶日语的水平目前还很次,没到看红楼的层次啊,遗憾,遗憾~~~