日语有个词叫めぐまれる,写一个惠字,其实是めぐむ的被动态。めぐむ时常译作“救济 施与”等意,而めぐまれる则常以过去式めぐまれた出现,用作定语修饰。我查了一下字典,上面写着“赋予,富有”,这个解释太抽象了。比如,有个好天气,我们可以说:天気に恵まれた。其实讲的是因好天气受惠的我们的感受。 我们夸奖一个人拥有天赋,可以说めぐまれた才能。反过来这次震灾,用的都是否定,比如黄金72小时的天气,可就真是恵まれてない,在比如这次受灾的地区多为贫困地区,可以说是あまり恵まれた生活をしていない人たち。就这样,这个词,其实我个人比较喜欢理解为受上天眷顾的意思。

我真是个 恵まれた人。妈妈说我多遇贵人,以前我不以为然,现在不得不低头感恩。

今天中午,请同事们吃饭,特意要叫上领导,其实真的也就是小聚餐而已,只是我太腼腆,连这么小的事都弄得忸怩。最终我也没能说出自己的感谢。我真的很谢谢他们,这么多年默默的关心爱护我,支持我。我从来没有要求什么,却总是能够得到,我都记在心里。而我能回报的,只有沉默。

上个月我一回来,婆婆就从云南千里迢迢跑来,给我收拾屋子,给我做饭。带来了我爱吃的米线,带来了我爱吃的泡辣子,三十多公斤的行李啊,只有几件是她自己的衣服。

-------------------------------------

这个开头放了好久啊,我只是想说自己真的很幸运很感激,但是,人生好像不是这么简单。就这样吧,下次要写重新再起头吧。