周三 15 6月 2005
《万叶集》18—雪の朝
Posted by yanmin under 慢赏
No Comments
103 我が里に 大雪降れり 大原の 古りにし里に 降らまくは後 (天武天皇)
104 我が岡の おかみに言ひて 降らしめし 雪のくだけし そこに散りけむ (藤原夫人)
?
【日本語訳】
我が里(飛鳥浄御原)には大雪が降ったぞ。お前のいる大原の古ぼけた里になんか降るのは、まだ後さ。[飛鳥浄御原:あすかきょみはら]
(我这里下大雪了。你那个破旧的大原大概还要稍后才会下点什么吧。)
どういたしまして、うちの岡の水神に言いつけて降らせた雪、そのかけらがそちらに降ったでしょうよ。
(多谢费心。我们向水神祈来大雪,大约有一两片飘落在你那里了吧。)
?
【注释】
天武天皇与藤原夫人之间的俏皮应答。藤原夫人是藤原镰足的女儿,闺名藤原冰上娘。“夫人”是称号,在后、妃之后、居宫人之前。
大原是镰足的诞生地,据传也是藤原夫人的居所。二人虽一口一个“我的家乡”“我的山岗”,实则没有太大区别。因为飞鸟净御原和大原相距甚至不足一公里。那日,当是同在大雪笼罩之下。
まく:推量の助動詞むの活用。…しようとすること。…だろうこと。
おかみ:据传为司水之神,蛇身。
在古代,大雪预兆丰年,让人喜悦。
?
图中“飞鸟座神社”处即是旧日大原所在
?
【汉语翻译】
104 吾家山岗龙王;依嘱降下雪碎片,飞散到你方。----摘自赵乐甡译《万叶集》
103 请看吾乡地,已经大雪时,大原尔古里,降雪后来迟。
104 我里有龙神,职司降雪事,只今小雪飞,飞来散此地。----摘自杨烈译《万叶集》
103 我乡大雪。大原旧城,飞雪恐来迟。
104 我岭奉水神,应愿降瑞雪。或有二三朵,纷散入汝乡。----敏译
?
注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》
蓝色部分由笔者编译。
No Responses to “ 《万叶集》18—雪の朝 ”