星期二 四月20 2004
30 楽浪(ささなみ)の 志賀(しが)の唐崎(からさき) 幸(さき)くあれど 大宮人(おほみやひと)の 船待ちかねつ/柿本人麻呂
31 楽浪の 志賀の大(おほ)わだ 淀(よど)むとも 昔の人に またも逢(あ)はめやも/柿本人麻呂
“乐浪”位于琵琶湖西南岸,是“神乐浪”的简称。由于在神乐歌中有“SASA”的衬字而得名。
“唐崎”位于大津市北部,原大津皇宫所在的琵琶湖畔。
“幸く“(副)さいわいに。無事に。
“幸くあれど”原意为万幸无事,此处引申为尽管它依然如旧的矗立在那里。
“待ちかねつ”意为不断地等待,却始终没有等到。
“大わだ”[曲] 指岸边大弯曲的地形。
【现代日语译文】
30 ささなみの志賀の唐崎は、昔のまま変わらずにあるけれど、あのころ大宮人が遊んだ船は、いくら 待っても、再び見ることはできないのだ。
(敏译)乐浪,志贺,唐崎,依然如昔。而那旧时宫人们游乐的大船,任凭我苦苦守候,却再也不见踪影。
31 ささなみの志賀の大きな入り江の、湖水は昔のままに淀んでいるが、ここに船を寄せた昔の人に再び逢うことができようか、いやできはしない。
(敏译)乐浪,志贺,河湾,湖水积淀如昔,可是我是否还能再见,再见那曾经在这里停泊靠岸的人儿。
【注释】
这两首歌是附于《过旧都近江柿本朝臣人麻吕所作歌》后的两首反歌。
近江大津皇宫在壬申之乱中被烧毁。人麻吕放眼望去,只见湖光山色,而天智天皇一手创造的辉煌的宫殿已成一片废墟,不胜唏嘘。恍惚中,仿佛看见了华丽的舟船的影子。
此前的长歌由37句组成。前三分之二的部分从神武天皇开始,咏唱了天智天皇离开世世代代治下的大和,越过奈良山,来到了近江大津。尽管这里地处偏僻,天皇依然统辖天下。最后却似眼前,断壁残垣,难寻昔日的踪影。只见春草茂盛,春晖耀眼,让人不禁悲从中来。
这些歌都作于持统朝初年。与其说是人麻吕个人的感慨,倒不如说是其以宫廷御用歌人的身份,为持统天皇向前朝子民咏唱。以安抚民心。
【柿本人麻呂】
《万叶集》中的代表歌人。生卒年未详。历俸于天武、持统、天武三朝。据载,人麻吕在朝中职位不高。持统天皇年间,作为宫廷御用歌人常常活跃于各种大小仪式活动。曾作过悼念皇太子夭折以及赞美天皇临幸等格调高雅的应制诗。也曾为妻子咏下相闻歌(恋歌)、挽歌等,一首首都是情意深深的名歌。
当其时,和歌正在完成从口承文学到记载文学的转变。人麻吕则在枕词等修辞的使用发展上起到了巨大的推动作用。
《万叶集》里约收录了人麻吕20首长歌、60首短歌。另外,《人麻吕歌集》中收录了360余首,只是并不是都是人麻吕自己的作品。
【汉语译文】
30 志贺唐崎,如昔幸存。宫人之舟,久待不来临。
31 志贺海湾,水纵回环;昔日之人,岂能再相见。
注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》
蓝色部分笔者译自日本角川书店《万叶集》
【汉语译文】选自赵乐甡译《万叶集》

No Responses to “ 《万叶集》8–近江荒都 ”