40 嗚呼(あ)見(み)の浦(うら)に 舟乗りすらむ をとめらが 玉裳(たまも)の裾(すそ)に 潮満つらむか / 柿本人麻呂 


41 釧(くしろ)着く 答志(たふし)の崎(さき)に 今日(けふ)もかも 大宮人(おほみやひと)の 玉藻(たまも)刈るらむ / 柿本人麻呂


42 潮騒(しほさゐ)に 伊良虞(いらご)の島辺(しまへ) 漕ぐ舟に 妹乗るらむか 荒き島廻(み)を / 柿本人麻呂



  舟乗りす:サ行変格動詞。乘船、乘船游玩。


  らむ:推量助动词,接动词及助动词终止形(ラ行変格動詞连体形)、形容词、形容动词连体形后,表示推测性判断及委婉表达传闻。



【現代日語译文】


  あみの浦にお供をして、舟遊びをしているだろうと乙女たちの、美しい裳の裾に潮が満ちているのだろうか、いまごろは。


  当此时,姑娘们大约正在AMI浦乘船相伴相戏,而起落的潮水大约也已经沾染了她们美丽的衣裙吧!


  あの答志の崎で今日もまた、大宮人たちは美しい藻を刈っているのだろうか。


  答志海角今亦在,犹见宫人手持美藻戏船头。


  潮流がざわめく今頃、伊良虞の島のあたりを漕ぐ舟に、いとしい人も乗っているのだろうか、あの波の荒い島の周りを。


  当是潮水喧天的此时此刻,我的爱人大概正在伊良虞岛附近的船上,环绕着那波涛汹涌的小岛慢慢地航行。



【注釈】


  持统天皇行幸伊势之时,人麻吕留守在飞鸟净御原宫中。一时间神思飘缈,浮想起随御驾同往的人们在游艇上将如何极尽奢华、极尽享乐,便一笔挥就这三首和歌。其中频频出现的“らむ”一词,显示出只是在推测没有看见的事情,意为:现在大概正在……吧。


  “嗚呼見の浦”一说指现在的鸟羽市,一说指当为“英虞”之误。


  “をとめら”指陪侍持统天皇的年轻女官。


  “玉裳”的“玉”是美称。“裳”则是指当时女官们所穿的曳地长裙。裙身多是红色,嬉笑进退之时,涨起的潮水浸湿裙裾,令人浮想联翩。


  “釧着く”是带着手镯的意思。是有关女子手腕的联想,在“答志(又写作“手節”,作手腕之意)”前做枕词。诗人想象女官们乘船抵达“答志”,眼前便不由得浮现出皓腕玉镯。


  “玉藻刈る”是在海边玩的游戏。也有人认为是指将“家つど”(土产)包在海藻里。


  “潮騒”是潮起潮落时,波涛拍打海岸的声音。


  “伊良虞”是伊良湖岬或者神岛。未有定论。


  “島廻”指岛的四周。


  “妹”是男性对自己的妻子或者恋人的称呼。看来随幸伊良的女官中有人麻吕的爱人呢。人麻吕的视线也最终穿过花红柳绿的众女官落到了爱人的身上,并来了个定格特写。想到这里,突然有些担心她柔弱的身子,怎经得起水上汹涌的波浪颠簸。


  这次临幸在晚春时节,似乎是参拜伊势神宫与乘船游览的两便之行。路线大概就是从鸟羽经答志抵达伊良湖吧。


  不仅仅是人麻吕,所有留守都城的人大约都满怀着对豪华旅程的憧憬和对亲人的牵念。其实,今天的我们无出二致,依然是一句“现在他们在~~”开始切切的思念。



【汉语翻译】


  40 阿弥浦,当已乘船;宫女裳裾上,潮满水沾。


  41 答志之崎,今朝应有宫女在,将美藻刈。


  42 伊良虞湖,潮起声喧;阿妹可在船,正绕荒岛周边。——–摘自赵乐甡译《万叶集》



注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分由笔者编译。