Archive for 6月, 2004

51 采女(うねめ)の 袖吹きかへす 明日香風 都を遠み いたづらに吹く (志貴皇子)


  明日香:あすか,即「飛鳥」。


  明日香風:飞鸟地区的风。


  


【現代日本語訳】


  采女の華やかな袖をひるがえしていた明日香の風も、都が遷り遠くなったので、今はただ、空しく吹いている。


  都城远迁,那曾吹舞起采女华丽长袖的明日香风,如今也只能这般寂寞地吹着。


?


【注釈】


  持统年间,都城迁往藤原京,众采女(宫女)也随御驾离飞鸟而去。其后不久,歌人在飞鸟净御原旧都,迎着和风熙日,作下此歌。


  志贵皇子是天智天皇的第七子,也是近江王朝所剩的最后一位皇子。已经远离权力中心的他,此时此刻,大概更加留恋故都那拂面的暖风吧。


  “采女”是侍奉天皇饮食等日常起居的后宫女官。选自各地次官以上官员之女,取其容妍姿丽者居之。这些美人都是经过了严格的甄选才被呈送天庭,成为地方官政绩的一部分。一旦入宫,她们便不得再接近天皇以外的旁人。


  藤原镰足就留有一首和歌,洋溢着得到一位名叫安见儿的采女时的喜悦、得意。当然,是在得到了天智天皇恩准的前提下。


?


95 我れはもや 安見児得たり 皆人の 得かてにすといふ 安見児得たり (藤原鎌足)


  (俺はねい、あの安見児をもらったぜ みんなが「得がたい」というあの安見児をさあ)


  (哈,安见儿是老夫的了。就是那个人人都喊“难”的安见儿啊,哈哈!)


?


【中国語訳】


51 明日香风,曾翻采女袖;如今京城远,吹拂徒依旧。


95 我今有幸耶,得安见儿,皆云难求者,却得安见儿。???? ——–摘自赵乐甡译《万叶集》


?


51 彩袖翻飞旧都景,明日香风徒自吹。


95 我得安见儿,安见儿归我。虽说是,如花美眷意难求。? ——–敏译


?


注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分由笔者编译。


 

  今天去那家大杂货店买长靴了。以前,曾经想过要去那买绳子。



  走到外面,我仍然没有办法无视别人的目光。过马路等绿灯的时候,看见对面站着几个30出头的女人,我就总觉得她们在悉悉索索地低声说着我的坏话。而我,竟然努力地想要听清她们在说什么。唉!就算真的在说我的坏话,我也认了。毕竟,自己从外表到言行、心理,都那么让人恶心。我竟越发地觉得自己必须要接受她们所说的话了。不知不觉中,胃、心脏都开始隐隐作痛。我忍着痛,在她们面前走过。她们并没有看过来,就好像这里没有我这个人一样,在我身旁擦肩而过。我回过头去,她们只是在谈一些与我毫不相干的话题。大概根本就没有注意到我这个人罢。我于她们而言只是一个陌生的路人,她们于我又何尝不是呢?也许,我所害怕的不是别人,正是我自己,是这个一味地在乎别人看法的自己。


  就这样,花了一个多小时,我才去到那家大杂货店。长靴倒是好找,我给自己买了一双长及小腿的高筒靴。因为电视里说,那一带雪相当大,堆得老高老高。


  回到家,我试着把长靴也往手提袋里塞。袋子被撑得满满的,拉链都几乎拉不上了。至此,万事俱备,剩下的就只是再次预定酒店了。


  还有8天。


  Tripod上的页面被关掉了。我什么都不想做,非常低落。但是,我必须做好再去那里的准备。我想在那里自己决定自己的生死。



  仔细想想,就连自己的事,我都不曾自主地决定过。总是那样在乎旁人的看法而无法从己所愿。或者,我根本没有所谓自己的想法。呵呵,甚至生存在这个世界上仿佛都只是遵从某人的命令一般。如果没有得到允许,仿佛连活下去都是不可以的。



  然而生或死应当是我自己的事。所以,我才想要到一个清静的地方,抛开一切杂想,为自己做出决定。



  我就像平时出门一样,把要带的东西放进了旅行背囊。滑雪服只好放到手提袋里,因为背囊已经装不下了。明天,我还要去买一对长靴。


  还有9天。


?


转译自:http://www.nurs.or.jp/~nspixp/zedoc/mirror/04.html

48 東(ひむがし)の 野にかぎろひの 立つ見えて かへり見すれば 月かたぶきぬ (柿本人麻呂)


?


【現代日本語訳】


  荒野の東方に茜色の曙光がさし、振り返ると西方に残月が傾いてかすかな光を放っている。


  (茫茫原野,霞光乍现,回首西望,残月正暗。)


?


【注釈】


  此歌附于轻皇子冬季狩猎安崎野时所作长歌后,是四首反歌中的第三首。


  轻皇子(即后来的文武天皇)是草壁皇子之子,时年十岁。草壁皇子排行在天武天皇和持统天皇之间,未及登基便已夭折。人麻吕还为之写过挽歌。


  当此时,草壁皇子去世已是三年有半。轻皇子狩猎所在,正是乃父当年驰骋过的安崎原野。


  前面的长歌中描述了一行人翻山越岭的情形,并追思草壁天皇。而在此反歌中,“東(ひむがし)の”是将轻皇子比作清晨东方的曙光,将先皇草壁则比作正逐渐隐没的月光,籍此表达思念之情。站在寒冬的荒野上,极目东西,日月当空,何其壮丽!作者的胸襟又何其宽广!


  其余三首反歌:


46 安崎の野に 宿る旅人 うち靡き 寐も寝らめやも いにしへ思ふに


  (安崎野に仮寝する旅人はくつろいで寝られようか、いにしえを思うと。)


  (怀古忧思,长眠在安崎野的先人们,你们可安否?)


47 ま草刈る 荒野にはあれど 黄葉の 過ぎにし君が 形見とぞ来し


  (荒れ野ではあるけれど、ここを亡き皇子の形見の地と思ってやってきたのだ。)


  (荒草萋萋无人刈,旧地重游为故君。)


49 日並皇子の命の 馬並めて み狩立たしし 時は来向かふ


  (日並皇子が馬を並べて狩りに出られた、今まさにそのときが来た。)


  (日并皇子策马来,狩猎时节又逢君。)


  月色隐去,曙光初现。狩猎也随着黎明的到来即将结束。歌人追古思今,通过象征手法,高度赞颂了重临故地的轻皇子。


?


【汉语翻译】


46 安崎大野,客宿众旅人;怀古泳幽思,入夜岂安寝。


47 荒野刈草地,红叶已无存;凭吊来,忆吾君。


48 东方野地,阳炎刚升起;转身回首望,晓月偏西。


49 日并皇子,并马驱驰;起身狩猎,正是此际。??????????????? ——–摘自赵乐甡译《万叶集》


?


注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分由笔者编译。

?


?



?


?

?


?



?


?


儿 童 节 快 乐 !