星期一 三月28 2005
92 秋山の この下隠(したがく)り 行く水の われこそ増(ま)さめ 思ほすよりは
-- 鏡の王女(かがみのおおきみ)
【現代日本語訳】
秋の山の木の落ち葉の下を、隠れてそっと流れてゆく水のように、表には見えないけれど私のほうこそ、より深くお慕いしています。あなたが私を思ってくださるよりは。
秋日山中,河水在落叶下悄悄流淌。就像我的思慕,虽未敢稍露,却比你对我的思念更为深沉。
【注釈】
「秋山の……行く水の」是序词。从水涨一事引出下文「我れこそ増さめ」中的「増す」。河水在落叶覆盖下缓缓流动,虽然看不见,却仍可以感觉到水量的不断上涨。同理,我虽然极力避人耳目,隐藏心中的爱慕,而那恋情却像这水流仍旧源源不绝。歌中咏唱的是歌人羞涩、腼腆的恋慕之心。
此歌为酬答天智天皇这首歌而作。
91 妹が家も 継ぎて見ましを 大和なる 大島の嶺に 家もあらましを
(いとしいあなたの家だけでも見続けることができたらなあ。大和の大島の高い嶺にあなたの家があれば、いつも見られていいのに。)
要是你就住在大和国大岛的山岭之上,就能时常看见,该有多好?哪怕只能看到心爱的你的家……
序词「秋山」正为应和天皇歌中咏唱的大岛之「嶺」,又以「隠れ水」反击「よく見えればいいのに」的说法。
有人说镜王女是额田王的姐姐,又有人说是舒明天皇的皇女。传说她本是天智天皇的妻子,后被赐予藤原镰足为妻。后面便有她与镰足的赠答歌。容后再叙。
【汉语翻译】
91 噫,吾妹,但能日睹君室。大和有岭,于彼大岛,妹居其上,吾幸何如。
92 秋山潜流,落叶其上。我心如斯,眷意深深更胜汝。----敏译
91 应能时常,到妹家;大和大岛岭上,有家岂不更佳。
92 秋山树下水,潜流长;较君相思意,我恋深更强。----摘自赵乐甡译《万叶集》
注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》
蓝色部分由笔者编译。

No Responses to “ 《万叶集》17 –忍ぶ恋 ”