昨天两个该死的小女生,让我心情糟透了。一整天都闷在房子里,不吃不喝,只是躺在床上呆望着天花。
我知道自己没有资格活在这个世上。可是还有那么多家伙比我愚蠢千百倍。他们真的那么没有自知之明吗?去死吧!连我都该死,那些东西更应该统统被判死刑。可事实上,我没有任何权力。我一无是处,无足轻重。而且,招人厌恶如斯。我,必须死!
还有98天。
周六 19 6月 2004
Posted by yanmin under 乱谈
No Comments
昨天两个该死的小女生,让我心情糟透了。一整天都闷在房子里,不吃不喝,只是躺在床上呆望着天花。
我知道自己没有资格活在这个世上。可是还有那么多家伙比我愚蠢千百倍。他们真的那么没有自知之明吗?去死吧!连我都该死,那些东西更应该统统被判死刑。可事实上,我没有任何权力。我一无是处,无足轻重。而且,招人厌恶如斯。我,必须死!
还有98天。
周五 18 6月 2004
Posted by yanmin under 乱谈
No Comments
今晨一觉醒来,心情极坏。胸口烧灼般剧痛。透过窗帘的缝隙,依稀可见外面秋高气爽。对我而言,却只有说不出来的悲伤而已。
我不想出门,可总是要去找自杀的地方的。既然已经决定要死,就必须在99天之后结束这一切。
于是,我就近先到附近的车站看了看。
我也想过飞身卧轨,可那样大概会死得相当难看。脏器飞溅,支离破碎,我不愿意。
而且,车站太脏了。看那个褐发小子一脸蠢样,随处乱唾。我可不想死在这样的地方。我要选个一个干净的地方,找个干净的死法。
回家的路上,两个穿着松糕鞋的黑黑傻傻的高中小女生从我身边走过,瞟了我一眼:“真恶心!”—故意的。唉,我还是不喜欢出门。
还有99天。
转译自:http://www.nurs.or.jp/~nspixp/zedoc/mirror/04.html
周二 15 6月 2004
Posted by yanmin under 胡涂
No Comments
突然发现,不对,应该是突然找到《自杀日记》的前半,竟有100天之多。犹豫了两天要不要重头开始,便把兴致给减了。为自己的疏忽开脱良久,最后决定把所有的责任都算到那个给我网址的阿元头上。
下午下了一场大雨。倾盆大雨。雷电交加,给了我一个充分的理由尝尝午觉的滋味。
周日 13 6月 2004
Posted by yanmin under 慢赏
No Comments
時には 母のない子のように
黙って 海を見つめていたい
時には 母のない子のように
一人で 旅に出てみたい
だけど心は すぐ変わる
母のない子に なったなら
誰にも愛を 話せない
時には 母のない子のように
長い手紙を書いてみたい
時には 母のない子のように
大きな声で叫んでみたい
だけど心は すぐ変わる
母のない子に なったなら
誰にも愛を 話せない
周五 11 6月 2004
Posted by yanmin under 乱谈
No Comments
我给出差时常去的酒店打了个电话。照旧是看着备忘录一项项地确认了。原本还很担心周六客人多,没有空房间,现在总算顺利订好了—-一个单人间。
酒店房间里的客户指南上有上网方法介绍。我会带上笔记本去,这样就可以一直更新日记,直至那天早上。
我只订了一个晚上。因为我自己都不知道自己会做出什么选择。若是生,那接着得赶快再找一个落脚的酒店。若是死,我就用背囊里的绳子结束这一切。
为了那最后神圣的日子,余下7天,我要安静渡过。
还有7天。
?
转译自:http://www.nurs.or.jp/~nspixp/zedoc/mirror/04.html
周五 11 6月 2004
Posted by yanmin under 卧读
No Comments
51 采女(うねめ)の 袖吹きかへす 明日香風 都を遠み いたづらに吹く (志貴皇子)
明日香:あすか,即「飛鳥」。
明日香風:飞鸟地区的风。
【現代日本語訳】
采女の華やかな袖をひるがえしていた明日香の風も、都が遷り遠くなったので、今はただ、空しく吹いている。
都城远迁,那曾吹舞起采女华丽长袖的明日香风,如今也只能这般寂寞地吹着。
?
【注釈】
持统年间,都城迁往藤原京,众采女(宫女)也随御驾离飞鸟而去。其后不久,歌人在飞鸟净御原旧都,迎着和风熙日,作下此歌。
志贵皇子是天智天皇的第七子,也是近江王朝所剩的最后一位皇子。已经远离权力中心的他,此时此刻,大概更加留恋故都那拂面的暖风吧。
“采女”是侍奉天皇饮食等日常起居的后宫女官。选自各地次官以上官员之女,取其容妍姿丽者居之。这些美人都是经过了严格的甄选才被呈送天庭,成为地方官政绩的一部分。一旦入宫,她们便不得再接近天皇以外的旁人。
藤原镰足就留有一首和歌,洋溢着得到一位名叫安见儿的采女时的喜悦、得意。当然,是在得到了天智天皇恩准的前提下。
?
95 我れはもや 安見児得たり 皆人の 得かてにすといふ 安見児得たり (藤原鎌足)
(俺はねい、あの安見児をもらったぜ みんなが「得がたい」というあの安見児をさあ)
(哈,安见儿是老夫的了。就是那个人人都喊“难”的安见儿啊,哈哈!)
?
【中国語訳】
51 明日香风,曾翻采女袖;如今京城远,吹拂徒依旧。
95 我今有幸耶,得安见儿,皆云难求者,却得安见儿。???? ——–摘自赵乐甡译《万叶集》
?
51 彩袖翻飞旧都景,明日香风徒自吹。
95 我得安见儿,安见儿归我。虽说是,如花美眷意难求。? ——–敏译
?
注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》
蓝色部分由笔者编译。
周四 10 6月 2004
今天去那家大杂货店买长靴了。以前,曾经想过要去那买绳子。
走到外面,我仍然没有办法无视别人的目光。过马路等绿灯的时候,看见对面站着几个30出头的女人,我就总觉得她们在悉悉索索地低声说着我的坏话。而我,竟然努力地想要听清她们在说什么。唉!就算真的在说我的坏话,我也认了。毕竟,自己从外表到言行、心理,都那么让人恶心。我竟越发地觉得自己必须要接受她们所说的话了。不知不觉中,胃、心脏都开始隐隐作痛。我忍着痛,在她们面前走过。她们并没有看过来,就好像这里没有我这个人一样,在我身旁擦肩而过。我回过头去,她们只是在谈一些与我毫不相干的话题。大概根本就没有注意到我这个人罢。我于她们而言只是一个陌生的路人,她们于我又何尝不是呢?也许,我所害怕的不是别人,正是我自己,是这个一味地在乎别人看法的自己。
就这样,花了一个多小时,我才去到那家大杂货店。长靴倒是好找,我给自己买了一双长及小腿的高筒靴。因为电视里说,那一带雪相当大,堆得老高老高。
回到家,我试着把长靴也往手提袋里塞。袋子被撑得满满的,拉链都几乎拉不上了。至此,万事俱备,剩下的就只是再次预定酒店了。
还有8天。
周三 9 6月 2004
Posted by yanmin under 乱谈
No Comments
Tripod上的页面被关掉了。我什么都不想做,非常低落。但是,我必须做好再去那里的准备。我想在那里自己决定自己的生死。
仔细想想,就连自己的事,我都不曾自主地决定过。总是那样在乎旁人的看法而无法从己所愿。或者,我根本没有所谓自己的想法。呵呵,甚至生存在这个世界上仿佛都只是遵从某人的命令一般。如果没有得到允许,仿佛连活下去都是不可以的。
然而生或死应当是我自己的事。所以,我才想要到一个清静的地方,抛开一切杂想,为自己做出决定。
我就像平时出门一样,把要带的东西放进了旅行背囊。滑雪服只好放到手提袋里,因为背囊已经装不下了。明天,我还要去买一对长靴。
还有9天。
?
转译自:http://www.nurs.or.jp/~nspixp/zedoc/mirror/04.html
周日 6 6月 2004
Posted by yanmin under 卧读
No Comments
48 東(ひむがし)の 野にかぎろひの 立つ見えて かへり見すれば 月かたぶきぬ (柿本人麻呂)
?
【現代日本語訳】
荒野の東方に茜色の曙光がさし、振り返ると西方に残月が傾いてかすかな光を放っている。
(茫茫原野,霞光乍现,回首西望,残月正暗。)
?
【注釈】
此歌附于轻皇子冬季狩猎安崎野时所作长歌后,是四首反歌中的第三首。
轻皇子(即后来的文武天皇)是草壁皇子之子,时年十岁。草壁皇子排行在天武天皇和持统天皇之间,未及登基便已夭折。人麻吕还为之写过挽歌。
当此时,草壁皇子去世已是三年有半。轻皇子狩猎所在,正是乃父当年驰骋过的安崎原野。
前面的长歌中描述了一行人翻山越岭的情形,并追思草壁天皇。而在此反歌中,“東(ひむがし)の”是将轻皇子比作清晨东方的曙光,将先皇草壁则比作正逐渐隐没的月光,籍此表达思念之情。站在寒冬的荒野上,极目东西,日月当空,何其壮丽!作者的胸襟又何其宽广!
其余三首反歌:
46 安崎の野に 宿る旅人 うち靡き 寐も寝らめやも いにしへ思ふに
(安崎野に仮寝する旅人はくつろいで寝られようか、いにしえを思うと。)
(怀古忧思,长眠在安崎野的先人们,你们可安否?)
47 ま草刈る 荒野にはあれど 黄葉の 過ぎにし君が 形見とぞ来し
(荒れ野ではあるけれど、ここを亡き皇子の形見の地と思ってやってきたのだ。)
(荒草萋萋无人刈,旧地重游为故君。)
49 日並皇子の命の 馬並めて み狩立たしし 時は来向かふ
(日並皇子が馬を並べて狩りに出られた、今まさにそのときが来た。)
(日并皇子策马来,狩猎时节又逢君。)
月色隐去,曙光初现。狩猎也随着黎明的到来即将结束。歌人追古思今,通过象征手法,高度赞颂了重临故地的轻皇子。
?
【汉语翻译】
46 安崎大野,客宿众旅人;怀古泳幽思,入夜岂安寝。
47 荒野刈草地,红叶已无存;凭吊来,忆吾君。
48 东方野地,阳炎刚升起;转身回首望,晓月偏西。
49 日并皇子,并马驱驰;起身狩猎,正是此际。??????????????? ——–摘自赵乐甡译《万叶集》
?
注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》
蓝色部分由笔者编译。