周一 7 2月 2005
《万叶集》16—-磐姫伝説
Posted by yanmin under 卧读
No Comments
85 君が行き 日長(けなが)くなりぬ 山尋ね 迎へか行かむ 待ちにか待たむ
86 かくばかり 恋ひつつあらずは 高山の 岩根しまきて 死なましものを
87 ありつつも 君をば待たむ うち靡(なび)く 我が黒髪に 霜の置くまでに
88 秋の田の 穂の上に霧(き)らふ 朝霞(あさかすみ) いつへの方に 我が恋やまむ
ーー磐姫皇后(いわのひめのおおきさき)
周一 7 2月 2005
Posted by yanmin under 卧读
No Comments
85 君が行き 日長(けなが)くなりぬ 山尋ね 迎へか行かむ 待ちにか待たむ
86 かくばかり 恋ひつつあらずは 高山の 岩根しまきて 死なましものを
87 ありつつも 君をば待たむ うち靡(なび)く 我が黒髪に 霜の置くまでに
88 秋の田の 穂の上に霧(き)らふ 朝霞(あさかすみ) いつへの方に 我が恋やまむ
ーー磐姫皇后(いわのひめのおおきさき)
周四 12 8月 2004
Posted by yanmin under 卧读
No Comments
64 葦辺(あしへ)行く 鴨(かも)の羽交(はが)ひに 霜降りて 寒き夕(ゆふへ)は 大和し思ふゆ / 志貴皇子
周三 11 8月 2004
Posted by yanmin under 卧读
No Comments
58 いづくにか 舟泊(ふなは)てすらむ 安礼(あれ)の崎 漕ぎ廻(た)み行きし 棚なし小舟 /高市黒人
周五 11 6月 2004
Posted by yanmin under 卧读
No Comments
51 采女(うねめ)の 袖吹きかへす 明日香風 都を遠み いたづらに吹く (志貴皇子)
明日香:あすか,即「飛鳥」。
明日香風:飞鸟地区的风。
【現代日本語訳】
采女の華やかな袖をひるがえしていた明日香の風も、都が遷り遠くなったので、今はただ、空しく吹いている。
都城远迁,那曾吹舞起采女华丽长袖的明日香风,如今也只能这般寂寞地吹着。
?
【注釈】
持统年间,都城迁往藤原京,众采女(宫女)也随御驾离飞鸟而去。其后不久,歌人在飞鸟净御原旧都,迎着和风熙日,作下此歌。
志贵皇子是天智天皇的第七子,也是近江王朝所剩的最后一位皇子。已经远离权力中心的他,此时此刻,大概更加留恋故都那拂面的暖风吧。
“采女”是侍奉天皇饮食等日常起居的后宫女官。选自各地次官以上官员之女,取其容妍姿丽者居之。这些美人都是经过了严格的甄选才被呈送天庭,成为地方官政绩的一部分。一旦入宫,她们便不得再接近天皇以外的旁人。
藤原镰足就留有一首和歌,洋溢着得到一位名叫安见儿的采女时的喜悦、得意。当然,是在得到了天智天皇恩准的前提下。
?
95 我れはもや 安見児得たり 皆人の 得かてにすといふ 安見児得たり (藤原鎌足)
(俺はねい、あの安見児をもらったぜ みんなが「得がたい」というあの安見児をさあ)
(哈,安见儿是老夫的了。就是那个人人都喊“难”的安见儿啊,哈哈!)
?
【中国語訳】
51 明日香风,曾翻采女袖;如今京城远,吹拂徒依旧。
95 我今有幸耶,得安见儿,皆云难求者,却得安见儿。???? ——–摘自赵乐甡译《万叶集》
?
51 彩袖翻飞旧都景,明日香风徒自吹。
95 我得安见儿,安见儿归我。虽说是,如花美眷意难求。? ——–敏译
?
注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》
蓝色部分由笔者编译。
周日 6 6月 2004
Posted by yanmin under 卧读
No Comments
48 東(ひむがし)の 野にかぎろひの 立つ見えて かへり見すれば 月かたぶきぬ (柿本人麻呂)
?
【現代日本語訳】
荒野の東方に茜色の曙光がさし、振り返ると西方に残月が傾いてかすかな光を放っている。
(茫茫原野,霞光乍现,回首西望,残月正暗。)
?
【注釈】
此歌附于轻皇子冬季狩猎安崎野时所作长歌后,是四首反歌中的第三首。
轻皇子(即后来的文武天皇)是草壁皇子之子,时年十岁。草壁皇子排行在天武天皇和持统天皇之间,未及登基便已夭折。人麻吕还为之写过挽歌。
当此时,草壁皇子去世已是三年有半。轻皇子狩猎所在,正是乃父当年驰骋过的安崎原野。
前面的长歌中描述了一行人翻山越岭的情形,并追思草壁天皇。而在此反歌中,“東(ひむがし)の”是将轻皇子比作清晨东方的曙光,将先皇草壁则比作正逐渐隐没的月光,籍此表达思念之情。站在寒冬的荒野上,极目东西,日月当空,何其壮丽!作者的胸襟又何其宽广!
其余三首反歌:
46 安崎の野に 宿る旅人 うち靡き 寐も寝らめやも いにしへ思ふに
(安崎野に仮寝する旅人はくつろいで寝られようか、いにしえを思うと。)
(怀古忧思,长眠在安崎野的先人们,你们可安否?)
47 ま草刈る 荒野にはあれど 黄葉の 過ぎにし君が 形見とぞ来し
(荒れ野ではあるけれど、ここを亡き皇子の形見の地と思ってやってきたのだ。)
(荒草萋萋无人刈,旧地重游为故君。)
49 日並皇子の命の 馬並めて み狩立たしし 時は来向かふ
(日並皇子が馬を並べて狩りに出られた、今まさにそのときが来た。)
(日并皇子策马来,狩猎时节又逢君。)
月色隐去,曙光初现。狩猎也随着黎明的到来即将结束。歌人追古思今,通过象征手法,高度赞颂了重临故地的轻皇子。
?
【汉语翻译】
46 安崎大野,客宿众旅人;怀古泳幽思,入夜岂安寝。
47 荒野刈草地,红叶已无存;凭吊来,忆吾君。
48 东方野地,阳炎刚升起;转身回首望,晓月偏西。
49 日并皇子,并马驱驰;起身狩猎,正是此际。??????????????? ——–摘自赵乐甡译《万叶集》
?
注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》
蓝色部分由笔者编译。
周日 30 5月 2004
Posted by yanmin under 卧读
No Comments
字根表:
丶:dian |
乀:fu |
丿:pie |
亅:jue |
丨:shu |
乚:yin |
一:yi |
乛:ya |
形 旁:
勹:bao[勺] |
疒:bing[病] |
舛:chuan[舞] |
卩:dan[即] |
攵:fan[故] |
阝:fu[阳] |
丷:ha[并] |
廴:jian[建] |
凵:kan[凶] |
刄:ren[剱] |
彡:san[影] |
髟:shan[髮] |
尸:shi[屁] |
冂:tong[同] |
匸:xi[亡] |
衤:yi[袍] |
爫:zhao[受] |
亍:chu[行] |
宀:bao[宝] |
癶:bo[發] |
巛:chuan[邕] |
亻:dan[信] |
犭:fan[狗] |
罓:gang |
虍:hu[虎] |
釒、钅:jin[错] |
丱、卝:kuang |
攴:pu[敲] |
氵:san[江] |
殳:shu[毅] |
礻:shi[福] |
亠:tou[京] |
覀:xi[覆] |
乑:yin[衆] |
豸:zhi[豺] |
牜:niu[特] |
冫:bing[凉] |
灬:biao[点] |
刅:chuang[剙] |
夂:dong[冬] |
匚:fang[匡] |
廾:gong[弄] |
乊:ho[乥] |
孑:jie[孢] |
耒:lei[頛] |
疋:pi[楚] |
糹、纟:si[绸] |
忄:shu[情] |
矢:shi[知] |
耂:uu[老] |
訁、讠:yan[谗] |
赱:zou[起] |
巜:huan[兪] |
仌:bing[寒] |
艹、艸:cao[草] |
辶、辵:chuo[过] |
刂:dao[到] |
彳:fu[彷] |
厷:gong[雄] |
乁:i[丮] |
丩:jiu[收] |
冖:mi[冢] |
爿、丬:zhuang[狀] |
罒:si[罗] |
扌:shou[提] |
飠、饣:shi[饭] |
乛:ya[买] |
弋:yi[隿 |
厃:yi[詹] |
氺:shui[暴] |
声 旁:
周二 25 5月 2004
Posted by yanmin under 卧读
No Comments
40 嗚呼(あ)見(み)の浦(うら)に 舟乗りすらむ をとめらが 玉裳(たまも)の裾(すそ)に 潮満つらむか / 柿本人麻呂
41 釧(くしろ)着く 答志(たふし)の崎(さき)に 今日(けふ)もかも 大宮人(おほみやひと)の 玉藻(たまも)刈るらむ / 柿本人麻呂
42 潮騒(しほさゐ)に 伊良虞(いらご)の島辺(しまへ) 漕ぐ舟に 妹乗るらむか 荒き島廻(み)を / 柿本人麻呂
周五 23 4月 2004
Posted by yanmin under 卧读
No Comments
32 古(いにしへ)の 人にわれあれや 楽浪の 古き都を 見れば悲しき (高市黒人)
周二 20 4月 2004
Posted by yanmin under 卧读
No Comments
30 楽浪(ささなみ)の 志賀(しが)の唐崎(からさき) 幸(さき)くあれど 大宮人(おほみやひと)の 船待ちかねつ/柿本人麻呂
31 楽浪の 志賀の大(おほ)わだ 淀(よど)むとも 昔の人に またも逢(あ)はめやも/柿本人麻呂