周一 二月7 2005
85 君が行き 日長(けなが)くなりぬ 山尋ね 迎へか行かむ 待ちにか待たむ
86 かくばかり 恋ひつつあらずは 高山の 岩根しまきて 死なましものを
87 ありつつも 君をば待たむ うち靡(なび)く 我が黒髪に 霜の置くまでに
88 秋の田の 穂の上に霧(き)らふ 朝霞(あさかすみ) いつへの方に 我が恋やまむ
ーー磐姫皇后(いわのひめのおおきさき)
【现代日语译文】
85 あなたが行かれてから何日もたってしまった。山の中を尋ねてお迎えに行こうかしら、それともじっと待っていようかしら。
(敏译)你已离去多日。我该去山里寻你?还是在这里痴痴地等?
86 こんなふうに恋い続けていないでいっそ、高い山の岩を枕に死んでしまいたいのに。
(敏译)倒不如结束这绵绵恋情,长眠在高山岩石之上。
87 このままいつまでもあなたをお待ちしよう、長くなびく私の黒髪が白くなるまで。
(敏译)我永远等着你,直到飘扬的黑发染上白霜。
88 秋の田の頭を垂れた稲穂の上に重くわだかまっている朝霧……。私の恋心はいったいどこへ消え行くのだろう……消えていきそうにない。
秋の田の、稲穂の上にかかっている朝霧が、いずれどちらかへ消えていくように、私の恋もどちらかへ消えて行くのでしょうか。
(敏译)秋日稻田,晨雾弥漫在低垂的稻穗之间,不知何时便会杳无踪迹。我的恋情啊,就仿佛这晨雾,不知将会飘向何方。
【注释】
此歌传为仁德天皇的皇后–磐姬皇后所作。
其中“まきて”是枕词,“死なましものを”的“まし”是逆向假设助动词。假想与事实完全不同的事,表示“如果……就好了,可事实上却并非如此。”
“霜の置くまでに”意为“直到白头”。
“霧らふ”是动词“霧る”(云霞呈现、雾气笼罩之意)后续反复助动词“ふ”。日本古代,并没有“霞”与“雾”的严格区分。
第一首,歌人在两难中挣扎。不知该毅然决然地去追寻爱情,还是耐心地等候。第二首言道:与其等待,不如归去。情绪激动。第三首,歌人平静下来,决定等待。最后一首,歌人挥之不去的寂寞哀伤终于落入沉沉的暮霭之中。
这四首歌,具有规整的“歌物语风”(叙事性歌风)。虽不能说一定就是仁德天皇时代那样早的作品,却也有学者认为第二期万叶时代(人麻吕时代)的传承歌与这磐姬传说有着密切的联系。
据《古事记》、《日本书纪》描写,磐姬皇后是位非常善妒的女子。这位皇后不允许仁德天皇传召其他侍女妃嫔,一旦察觉异常便会妒火中烧,捶胸顿足。可是有一次,天皇还是召见了众人一致称美的黑日卖。黑日卖却因惧怕皇后,要乘船逃回老家。就在天皇望着远去的船感叹咏歌之时,皇后赶到。盛怒之下,皇后将黑日卖从船上赶下,令其从陆路徒步离开。还有一次,天皇趁皇后外出,与八田若郎女结婚。愤怒的皇后拒不回宫,住进山城国筒木的行宫。据说最后还是天皇亲自前往将她接回。
注:可根据歌风的变迁,将《万叶集》中作品分为四期。
第一期:仁德天皇–壬申之乱(672)从集体咏唱歌谣向个性化吟诵歌谣的变迁。歌风朴素。
第二期:壬申之乱–平城京迁都(710)充满浪漫气息。题材广泛、技巧纯熟;长歌、短歌等形式形成。宫廷歌人活跃。
第三期:平城京迁都–733年(奈良时代前期)内容深化,歌风简练利落。
第四期:734年–759年(奈良时代中期)歌风纤细优美,开始出现缅怀过去的感伤。
【皇后的嫉妒–黑日卖】 《古事记 十七 仁德天皇》
后名磐姬,善妒。禁妃嫔入。见神色有异,必妒,至捶胸顿足。
帝闻吉备海部有女名黑日卖者,容姿妍丽。宣入。女恐后妒,舟遁。帝于殿上见之,歌曰:
难波海浪,连舟起伏。美哉吾妹,去国返乡。
后悉,怒。遣使逐,得之。令徒步返。
帝念女甚。谓后:朕欲巡淡路。如之。间道往吉备。女迎帝山中,侍奉饮食。因制羹,采菘山中,帝歌曰:
采彼野菘,硕人其敖,采之求之,适我愿兮。
帝至,女歌曰:
惠风自西,向彼大和。四野云散,难忘彼方。
往大和者,谁人之夫?逝如潜流,谁人之夫?
----敏译
【汉语译文】
85 君行日久,几时可归来?登山迎迓去,抑或只等待?
86 恋情竟然苦若斯;何如高山上,头枕岩石死。
87 如此等君早归来;直至油黑发,染霜颜色改。
88 秋禾穗上,朝霞笼罩;不知心中恋,何时可得消。----摘自赵乐甡译《万叶集》
注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》
蓝色部分由笔者编译。
鸣谢:韩磊



??? 神宫太庵椿
有乐椿
散椿
?????? 红卜伴椿