卧读


85 君が行き 日長(けなが)くなりぬ 山尋ね 迎へか行かむ 待ちにか待たむ


86 かくばかり 恋ひつつあらずは 高山の 岩根しまきて 死なましものを


87 ありつつも 君をば待たむ うち靡(なび)く 我が黒髪に 霜の置くまでに


88 秋の田の 穂の上に霧(き)らふ 朝霞(あさかすみ) いつへの方に 我が恋やまむ


ーー磐姫皇后(いわのひめのおおきさき)



【现代日语译文】


85 あなたが行かれてから何日もたってしまった。山の中を尋ねてお迎えに行こうかしら、それともじっと待っていようかしら。


(敏译)你已离去多日。我该去山里寻你?还是在这里痴痴地等?


86 こんなふうに恋い続けていないでいっそ、高い山の岩を枕に死んでしまいたいのに。


(敏译)倒不如结束这绵绵恋情,长眠在高山岩石之上。


87 このままいつまでもあなたをお待ちしよう、長くなびく私の黒髪が白くなるまで。


(敏译)我永远等着你,直到飘扬的黑发染上白霜。


88 秋の田の頭を垂れた稲穂の上に重くわだかまっている朝霧……。私の恋心はいったいどこへ消え行くのだろう……消えていきそうにない。


  秋の田の、稲穂の上にかかっている朝霧が、いずれどちらかへ消えていくように、私の恋もどちらかへ消えて行くのでしょうか。


(敏译)秋日稻田,晨雾弥漫在低垂的稻穗之间,不知何时便会杳无踪迹。我的恋情啊,就仿佛这晨雾,不知将会飘向何方。



【注释】


  此歌传为仁德天皇的皇后–磐姬皇后所作。


  其中“まきて”是枕词,“死なましものを”的“まし”是逆向假设助动词。假想与事实完全不同的事,表示“如果……就好了,可事实上却并非如此。”


  “霜の置くまでに”意为“直到白头”。


  “霧らふ”是动词“霧る”(云霞呈现、雾气笼罩之意)后续反复助动词“ふ”。日本古代,并没有“霞”与“雾”的严格区分。


  第一首,歌人在两难中挣扎。不知该毅然决然地去追寻爱情,还是耐心地等候。第二首言道:与其等待,不如归去。情绪激动。第三首,歌人平静下来,决定等待。最后一首,歌人挥之不去的寂寞哀伤终于落入沉沉的暮霭之中。


  这四首歌,具有规整的“歌物语风”(叙事性歌风)。虽不能说一定就是仁德天皇时代那样早的作品,却也有学者认为第二期万叶时代(人麻吕时代)的传承歌与这磐姬传说有着密切的联系。


  据《古事记》、《日本书纪》描写,磐姬皇后是位非常善妒的女子。这位皇后不允许仁德天皇传召其他侍女妃嫔,一旦察觉异常便会妒火中烧,捶胸顿足。可是有一次,天皇还是召见了众人一致称美的黑日卖。黑日卖却因惧怕皇后,要乘船逃回老家。就在天皇望着远去的船感叹咏歌之时,皇后赶到。盛怒之下,皇后将黑日卖从船上赶下,令其从陆路徒步离开。还有一次,天皇趁皇后外出,与八田若郎女结婚。愤怒的皇后拒不回宫,住进山城国筒木的行宫。据说最后还是天皇亲自前往将她接回。


  注:可根据歌风的变迁,将《万叶集》中作品分为四期。


  第一期:仁德天皇–壬申之乱(672)从集体咏唱歌谣向个性化吟诵歌谣的变迁。歌风朴素。


  第二期:壬申之乱–平城京迁都(710)充满浪漫气息。题材广泛、技巧纯熟;长歌、短歌等形式形成。宫廷歌人活跃。


  第三期:平城京迁都–733年(奈良时代前期)内容深化,歌风简练利落。


  第四期:734年–759年(奈良时代中期)歌风纤细优美,开始出现缅怀过去的感伤。



【皇后的嫉妒–黑日卖】 《古事记 十七 仁德天皇》


  后名磐姬,善妒。禁妃嫔入。见神色有异,必妒,至捶胸顿足。


  帝闻吉备海部有女名黑日卖者,容姿妍丽。宣入。女恐后妒,舟遁。帝于殿上见之,歌曰:


难波海浪,连舟起伏。美哉吾妹,去国返乡。


  后悉,怒。遣使逐,得之。令徒步返。


  帝念女甚。谓后:朕欲巡淡路。如之。间道往吉备。女迎帝山中,侍奉饮食。因制羹,采菘山中,帝歌曰:


采彼野菘,硕人其敖,采之求之,适我愿兮。


  帝至,女歌曰:


惠风自西,向彼大和。四野云散,难忘彼方。


  又歌曰:


往大和者,谁人之夫?逝如潜流,谁人之夫?


----敏译


【汉语译文】


85 君行日久,几时可归来?登山迎迓去,抑或只等待?


86 恋情竟然苦若斯;何如高山上,头枕岩石死。


87 如此等君早归来;直至油黑发,染霜颜色改。


88 秋禾穗上,朝霞笼罩;不知心中恋,何时可得消。----摘自赵乐甡译《万叶集》



注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分由笔者编译。



鸣谢:韩磊


64 葦辺(あしへ)行く 鴨(かも)の羽交(はが)ひに 霜降りて 寒き夕(ゆふへ)は 大和し思ふゆ / 志貴皇子



【现代日语翻译】


 葦の間をぬって泳いでいく鴨の羽に霜が降って、寒く冷え冷えする夜は、ふるさとの大和がしきりに想われる。


(敏译)芦苇间穿行的野鸭覆羽之上,落满了霜雪。寒冷彻骨的夜晚,我多么思念大和我的故乡。



【注释】


  「葦辺」:「葦の生えている水辺」のこと。指长有芦苇的水边。难波的芦苇自古便饱受文人墨客的宠爱。


  「羽交ひ」:「鳥の両方の翼が重なり合ったところ」。指鸟尾上覆羽之处。


  「し」:副助詞。強調。


  「思ほゆ」:思われる。


  此歌为天武天皇(持统天皇之孙,轻皇子)行幸难波离宫时,伴驾的志贵皇子所作。


  旧历九月末十月初,正是秋末冬来之际。这样的季节,人在旅途,自然倍感寂寥。苇间野鸭身上的落霜益发让人瑟缩,而夜晚的阴寒也在不经意间切肤而来。此时此刻,心头惦念的自当是家乡;是家中的妻儿吧。想起她们正在家里等待自己的归来,心中便油然升起一阵暖意。


  前文介绍过高市黑人的《棚なし小舟》,黑人在旅途中如断线的风筝那种无所依凭的漂泊感与此歌正成了鲜明的对照。




【汉语翻译】


64 苇塘野鸭,羽上严霜落;天寒又日暮,中心思大和。----摘自赵乐甡译《万叶集》


64 苇间野鸭,霜掩覆羽;寒夜思乡,我心切切。----敏译



注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分由笔者编译。

58 いづくにか 舟泊(ふなは)てすらむ 安礼(あれ)の崎 漕ぎ廻(た)み行きし 棚なし小舟 /高市黒人



【現代日本語訳】


いったいどこに今ごろは泊まっているのだろう、安礼の崎を漕ぎまわっていったあの棚なし小舟は。


(敏译)那曾经划过安礼海角的小船,如今停泊何处?



【注釈】


  棚なし小舟:指没有护板的简易小船。


  廻(た)む:同“巡る”。



  大宝二年(702年)十月,持统太上皇巡幸三河国(今爱知县东部)期间,随行的高市黑人作下此歌。


  夜晚,在异乡的床上,黑人想起白天见到的那艘孤零零的小船,不知它今夜停泊何处。其实也是歌人在感念自己这一路漂泊、居无定所。


  黑人有许多咏唱过去事物的作品。然而他的寂寞,大多数并非来源于对故乡、妻子的思恋,而是空虚、躁动,又无所依凭。这对于现代人,大概并不陌生吧。


  下面这首歌,咏唱的还是一艘消失了踪影的小船:


272 四極山(しはつやま) うち越え見れば 笠縫の 島漕ぎ隠(かく)る 棚なし小舟 /高市黒人


--四極山を越えて見やれば、笠縫の島の影に漕ぎ隠れてゆく棚無し小舟よ。


(敏译)越过四极山,放眼望去,只见笠缝岛畔,日影中悄然驶着一叶扁舟。



        


笠缝岛上歌碑所在歌碑



【中国語訳】


58  泊何处,一叶小舿舟;安礼之崎边,巡回游。


272 越过四极山,放眼看,舟行隐在笠缝岛,小小舿木船。----摘自赵乐甡译《万叶集》


58  安礼海角小木船,今何在。


272 越过四极,举目海内,笠缝影中,扁舟依岛行。----敏译



注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分由笔者编译。

56 川の上の つらつら椿 つらつらに 見れども飽(あ)かず 巨勢(こせ)の春野は/春日蔵首老(かすがのくらびとおゆ)



  つらつら椿:指成行成林的山茶树。也用于形容山茶枝叶相连的美景。使人不禁联想起那泛漫着春晖的花叶。本歌中,无论从内容上,或是从音韵上,都起到“序词”的作用,导出后面“つらつらに(=つくづくと/仔细地,用心地)”一词。


  椿:此字为“国字”,即日本人自己造的汉字,取“春天的树木”之意。在日本,山茶是春天里最早开花的植物,是宣告春天到来的神圣树木。种满山茶的山取名“椿山”以慰神灵。另外,正月里祭祀驱魔用的法杖据说早前也是用山茶木做的。


  此歌富有非常典型的万叶风格–朴素。轻声吟诵,让人仿佛亲临那宁静、闲适的春日原野。是首能让人过耳不忘的小歌。



    


黄椿               洋椿           御殿椿


??? 神宫太庵椿



有乐椿



散椿



?????? 红卜伴椿




【现代日语译文】


  川のほとりのつらつら椿をつらつらと、いくら見ても見飽きない、巨勢の春野は。


  巨势春天,小河两岸,成片的山茶林叶密花繁,让人留连终日不觉厌倦。



【汉语译文】


  河畔山茶,叶密枝相连;巨势春野,饱览总不厌。——–摘自赵乐甡译《万叶集》


  河畔山茶林,流连终日不自觉;巨势春美景,难相厌。(敏译)



注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分由笔者编译。

51 采女(うねめ)の 袖吹きかへす 明日香風 都を遠み いたづらに吹く (志貴皇子)


  明日香:あすか,即「飛鳥」。


  明日香風:飞鸟地区的风。


  


【現代日本語訳】


  采女の華やかな袖をひるがえしていた明日香の風も、都が遷り遠くなったので、今はただ、空しく吹いている。


  都城远迁,那曾吹舞起采女华丽长袖的明日香风,如今也只能这般寂寞地吹着。


?


【注釈】


  持统年间,都城迁往藤原京,众采女(宫女)也随御驾离飞鸟而去。其后不久,歌人在飞鸟净御原旧都,迎着和风熙日,作下此歌。


  志贵皇子是天智天皇的第七子,也是近江王朝所剩的最后一位皇子。已经远离权力中心的他,此时此刻,大概更加留恋故都那拂面的暖风吧。


  “采女”是侍奉天皇饮食等日常起居的后宫女官。选自各地次官以上官员之女,取其容妍姿丽者居之。这些美人都是经过了严格的甄选才被呈送天庭,成为地方官政绩的一部分。一旦入宫,她们便不得再接近天皇以外的旁人。


  藤原镰足就留有一首和歌,洋溢着得到一位名叫安见儿的采女时的喜悦、得意。当然,是在得到了天智天皇恩准的前提下。


?


95 我れはもや 安見児得たり 皆人の 得かてにすといふ 安見児得たり (藤原鎌足)


  (俺はねい、あの安見児をもらったぜ みんなが「得がたい」というあの安見児をさあ)


  (哈,安见儿是老夫的了。就是那个人人都喊“难”的安见儿啊,哈哈!)


?


【中国語訳】


51 明日香风,曾翻采女袖;如今京城远,吹拂徒依旧。


95 我今有幸耶,得安见儿,皆云难求者,却得安见儿。???? ——–摘自赵乐甡译《万叶集》


?


51 彩袖翻飞旧都景,明日香风徒自吹。


95 我得安见儿,安见儿归我。虽说是,如花美眷意难求。? ——–敏译


?


注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分由笔者编译。


 

48 東(ひむがし)の 野にかぎろひの 立つ見えて かへり見すれば 月かたぶきぬ (柿本人麻呂)


?


【現代日本語訳】


  荒野の東方に茜色の曙光がさし、振り返ると西方に残月が傾いてかすかな光を放っている。


  (茫茫原野,霞光乍现,回首西望,残月正暗。)


?


【注釈】


  此歌附于轻皇子冬季狩猎安崎野时所作长歌后,是四首反歌中的第三首。


  轻皇子(即后来的文武天皇)是草壁皇子之子,时年十岁。草壁皇子排行在天武天皇和持统天皇之间,未及登基便已夭折。人麻吕还为之写过挽歌。


  当此时,草壁皇子去世已是三年有半。轻皇子狩猎所在,正是乃父当年驰骋过的安崎原野。


  前面的长歌中描述了一行人翻山越岭的情形,并追思草壁天皇。而在此反歌中,“東(ひむがし)の”是将轻皇子比作清晨东方的曙光,将先皇草壁则比作正逐渐隐没的月光,籍此表达思念之情。站在寒冬的荒野上,极目东西,日月当空,何其壮丽!作者的胸襟又何其宽广!


  其余三首反歌:


46 安崎の野に 宿る旅人 うち靡き 寐も寝らめやも いにしへ思ふに


  (安崎野に仮寝する旅人はくつろいで寝られようか、いにしえを思うと。)


  (怀古忧思,长眠在安崎野的先人们,你们可安否?)


47 ま草刈る 荒野にはあれど 黄葉の 過ぎにし君が 形見とぞ来し


  (荒れ野ではあるけれど、ここを亡き皇子の形見の地と思ってやってきたのだ。)


  (荒草萋萋无人刈,旧地重游为故君。)


49 日並皇子の命の 馬並めて み狩立たしし 時は来向かふ


  (日並皇子が馬を並べて狩りに出られた、今まさにそのときが来た。)


  (日并皇子策马来,狩猎时节又逢君。)


  月色隐去,曙光初现。狩猎也随着黎明的到来即将结束。歌人追古思今,通过象征手法,高度赞颂了重临故地的轻皇子。


?


【汉语翻译】


46 安崎大野,客宿众旅人;怀古泳幽思,入夜岂安寝。


47 荒野刈草地,红叶已无存;凭吊来,忆吾君。


48 东方野地,阳炎刚升起;转身回首望,晓月偏西。


49 日并皇子,并马驱驰;起身狩猎,正是此际。??????????????? ——–摘自赵乐甡译《万叶集》


?


注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分由笔者编译。

字根表:















丶:dian


乀:fu


丿:pie


亅:jue


丨:shu


乚:yin


一:yi


乛:ya




形 旁:

























































































勹:bao[]


疒:bing[]


舛:chuan[]


卩:dan[]


攵:fan[]


阝:fu[]


丷:ha[]


廴:jian[]


凵:kan[]


刄:ren[]


彡:san[]


髟:shan[]


尸:shi[]


冂:tong[]


匸:xi[]


衤:yi[]


爫:zhao[]


亍:chu[]


宀:bao[]


癶:bo[]


巛:chuan[]


亻:dan[]


犭:fan[]


罓:gang


虍:hu[]


釒、钅:jin[]


丱、卝:kuang


攴:pu[]


氵:san[]


殳:shu[]


礻:shi[]


亠:tou[]


覀:xi[]


乑:yin[]


豸:zhi[]


牜:niu[]


冫:bing[]


灬:biao[]


刅:chuang[]


夂:dong[]


匚:fang[]


廾:gong[]


乊:ho[]


孑:jie[]


:lei[]


疋:pi[]


糹、纟:si[]


忄:shu[]


矢:shi[]


耂:uu[]


訁、讠:yan[]


赱:zou[]


巜:huan[]


仌:bing[]


艹、艸:cao[]


辶、辵:chuo[]


刂:dao[]


彳:fu[]


厷:gong[]


乁:i[]


丩:jiu[]


冖:mi[]


爿、丬:zhuang[]


罒:si[]


扌:shou[]


飠、饣:shi[]


乛:ya[]


弋:yi[


厃:yi[]


氺:shui[]



 
声 旁:











































































































































































































乂:ai[]


孛:bei[]


皀:bi[]


臿:cha[]


処:chu[]


畗:da


翟:di[]


甬:dong[]


咢:e[]


鬲:e


[]


冨:fu[]


圭:gui[]


盍:he[]


巟:huang[]


亟:ji[]


彑:ji[]


朁:jian[]


堇:jin[]


隽:jun[]


臾:kui[]


翏:lu[]


夌:ling[]


尨:mang[]


冃:mao[]


乜:mie[]


甹:ping[]


桼:qi[]


喿:qiao[]


髥:ran[]


叟:sou[]


黍:shu[]


豕:shi[]


仐:tao[]


仝:tong[]


兀:wu[]


県:xian[]


杳:yao[]


肀:yu[]


侌:yin[]


囙:yin[]


耑:zhuan[]


厈:an[]


臱:bian[]


戔:can[]


爯:cheng[]


豖:chu[]


亶:dan[]


氐:di[]


彖:duan[]


屵:e[]


夆:feng[]


缶:fou[]


衮:gun[]


艮:gen[]


矦:hou[]


屰:ji[]


畟:ji[]


匞:jiang[]


巠:jing[]


雋:juan[]


圥:lu[]


厤:li[]


屚:lou[]


芈:mi[]


冇:mao[]


昷:on[]


咅:pou[]


殸:qing[]


敫:qiao[]


耎:ruan[]


佘:she[]


殳:shu[]


覃:tan[]


駦:teng[]


夗:wan[]


矞:xu[]


烕:xue[]


禺:yu[]


肙:yuan[]


冘:yin[]


甾:zai[]


疐:zhi[]


卬:ang[]


畐:bi[]


朿:ci[]


氶:cheng[]


川:chuan[]


冄:dan[]


啇:di[]


耑:duan[]


曷:e[]


孚:fu[]


冎:gua[]


戓:ge[]


叀:hui[]


圧:ju[]


彐:ji[]


叚:jia[]


夅:jiang[]


疌:jie[]


臼:jiu[]


坴:lu[]


巤:lie[]


寽:lv[]


黾、黽:min[]


夘:mao[]


甫:pu[]


夋:qun[]


佥:qian[]


酋:qiu[]


戎:rong[]


罙:shen[]


尗:shu[]


坣:tang[]


圡:tu[]


尢:wang[]


俢:xiu[]


尧:yao[]


聿:yu[]


貟、贠:yuan[]


垔:yin[]


睪:ze[]


棥:fan[]


犮:ba[]


啚:bi[]


且:cu[]


刍、芻:chu[]


隹:cui[]


冉:dan[]


弔:di[]


厄:e[]


歺:e


[]


甫:fu[]


咼:gua[]


亙:geng[]


奂:huan[]


匊:ju[]


旡:ji[]


戔:jian[]


畺:jiang[]


夬:jue[]


亢:kang[]


彔:lu[]


粦:lin[]


侖:lun[]


卯:mao[]


戼:mao


菐:pu[]


囷:qun[]


邛、卭:qiong[]


亽:ra[仒(eo]


冗:rong[]


束:shu[]


尌:shu[]


匋:tao[]


弚:tui[]


隹:wei[]


敻:xiong[]


幺:yao[]


夕:yu[]


豙:yi[]


夃:ying[]


専:zhuan[]



 
叠 字:
 



























































































































































爻:yao[]


夶:bi[]


丳:chan


棘:ji


棗:zao


畺:jiang


玆:xuan


炏:kai


炎:yan


孖:ma


祘:suan


甡:shen


卌:xi[]


闁:bao[]


羽:yu[]


戼:mao[]


覞:yao


沝:jing


冒:mao


芔:hu


嚞:zhe


刕:li


犇:ben


厽:lei


掱:pa


嚞:she


皛:xiao


轟:hong


森:san


麤:cu


灥:quan


厵:yuan


竝:bing


戔:can


芻:chu[]


幵:jian[]


兓:jin[]


茲:zi


砳:le


槑:mei


亖:si


双:shuang


吅:xuan


吕:lv


竹:zhu


囍:heu[]


兢:jing


賏:ying


歰:se


赑:bi


卉:hui[]


劦:xie


蟲:chong


畾:lei


皛:po


羴:shan


馫:xin


歮:se


鑫:xun


龘:da


鱻:xian


燚:yi


辡:bian


艸:cao[]


雔:chou[]


弜:jiang


臸:jin


誩:jing


秝:li


奻:nuan


兟:shen


赫:he


册:ce


沝:zi


臦:guang[]


競:jing


龖:da


昍:xuan


品:pin


丰:feng[]


猋:biao


孨:ni


尛:ma


惢:rui


彡:shan[丿]


矗:chu


飝:fei


淼:miao


驫:biao


雥:za


叕:yi


朤:beng


皕:bi


从:cong


圭:gui


畕:jiang


牪:yan


玨:jue


厸:lin[mou]


卄:nian


屾:shen


出:chu


聑:tie


喆:zhe


豩:huan


卝:kuang[]


竸:jing


騳:du


昌:chang


晶:jing


丯:jie[wu]


骉:biao


磊:lei


瞐:mo


聶:she


毳:xia


毳:cui


焱:yan


姦:jian


雦:ji


灥:xun


茻:mang






 
天下第一妙字:

兲:tian  天字的异体。

 


近似、异字表:






































































































































































































































孑:jie


孓:jue


孒:jue


夂:dong


攵:fan


乆:jiu


攴:pu


弔:di


弟:di


弚:tui


兲:tian


夨:ze


叏:jue


夬:jue


叧:gua


另:ling


旡:ji


无:wu


亇:ma


个:ge


亪:ye


变:bian


玊:shu


玉:yu


袬:yu


衮:gun


哀:ai


戊:wu


戎:rong


成:cheng


戌:xu


毜:uu


毝:uu


乇:zhe


屯:tun


甶:fu


囟:xin


卥:xi


鬯:chang


镺:ao


髟:bian


冮:gang


江:jiang


丂:yu


亏:yu


亐:yu


乜:mie


也:ye


帇:nie


隶:li


聿:yu


肀:yu


娚:nan


嬲:niao


嫐:nao


怘:hu


念:nian


呰:ci


ci


呲:ci


忈:ren


忢:wu


冎:gua


咼:gua


呙:he


兯:han


卪:jie


卩:jie


丩:jiu


叐:ba


犮:ba


发:fa


富:fu


畗:fu


畐:fu


尐:ji


少:shao


彑:ji


互:hu


亙:geng


仄:ze


庂:ze


甴:gad


曱:yue


由:you


甲:jia


戓:ge


或:huo


彧:yu


隽:jun


雋:juan


屲:wa


仚:xian


冚:kan


厾:du


卂:xun


帀:za


币:bi


市:shi


亾:wang


兦:wang


刃:ren


刅:chuang


办:ban


圧:ju


庄:zhuang


佘:she


余:yu


乪:nang


氹:dang


讟:du


夵:tao


尖:jian


尜:ga


丒:chou


弖:hu


氘:chuang


氚:chuang


奤:ha[好大的面子]


崬:dong[山东]


臰:chou[自杀]


恏:hao[好心没好报]


屔:ni[比丘尼]


hong


颪:gua[甘拜下风]


鼜:qi[鼓上蚤]


衂:nv[兵不血刃]


爳:han[为了]


閄:huo[门人]


仺:cang


尒:er


亽:ra


仒:eo


佘:she


仐:tao


仝:tong


肏:cao


籴:di


汆:cuan


亣:da


卄:nian


廾:nong


亓:qi


丌:qi


卅:sa


卌:xi


兀:wu


尢:wang


尨:mang


夰:gao


夼:kuang


厺:qu


夵:tao


夯:ben


夲:ben


奆:juan


奒:kai


奯:huo


冂:jiong


冋:jiong


同:tong


冏:jiong


囧:jiong


囶:guo


嫑:bao


孬:nao


甭:beng


奀:en


覔:mi


丅:xia


卜:bu


下:xia


卞:bian


不:bu


木:mu


末:mo


未:wei


耒:lei


来:lai


芈:mi


仦:chao


仯:chao





卍、卐:皆读wan 前一个为正卍,为佛教符号,象征正义。武则天钦定读为wan


后一个为反卐,为某些教派所用,最著名的是纳粹德国,象征纯洁。


曌:读zhao  武则天所创。取日月当空之义。

40 嗚呼(あ)見(み)の浦(うら)に 舟乗りすらむ をとめらが 玉裳(たまも)の裾(すそ)に 潮満つらむか / 柿本人麻呂 


41 釧(くしろ)着く 答志(たふし)の崎(さき)に 今日(けふ)もかも 大宮人(おほみやひと)の 玉藻(たまも)刈るらむ / 柿本人麻呂


42 潮騒(しほさゐ)に 伊良虞(いらご)の島辺(しまへ) 漕ぐ舟に 妹乗るらむか 荒き島廻(み)を / 柿本人麻呂



  舟乗りす:サ行変格動詞。乘船、乘船游玩。


  らむ:推量助动词,接动词及助动词终止形(ラ行変格動詞连体形)、形容词、形容动词连体形后,表示推测性判断及委婉表达传闻。



【現代日語译文】


  あみの浦にお供をして、舟遊びをしているだろうと乙女たちの、美しい裳の裾に潮が満ちているのだろうか、いまごろは。


  当此时,姑娘们大约正在AMI浦乘船相伴相戏,而起落的潮水大约也已经沾染了她们美丽的衣裙吧!


  あの答志の崎で今日もまた、大宮人たちは美しい藻を刈っているのだろうか。


  答志海角今亦在,犹见宫人手持美藻戏船头。


  潮流がざわめく今頃、伊良虞の島のあたりを漕ぐ舟に、いとしい人も乗っているのだろうか、あの波の荒い島の周りを。


  当是潮水喧天的此时此刻,我的爱人大概正在伊良虞岛附近的船上,环绕着那波涛汹涌的小岛慢慢地航行。



【注釈】


  持统天皇行幸伊势之时,人麻吕留守在飞鸟净御原宫中。一时间神思飘缈,浮想起随御驾同往的人们在游艇上将如何极尽奢华、极尽享乐,便一笔挥就这三首和歌。其中频频出现的“らむ”一词,显示出只是在推测没有看见的事情,意为:现在大概正在……吧。


  “嗚呼見の浦”一说指现在的鸟羽市,一说指当为“英虞”之误。


  “をとめら”指陪侍持统天皇的年轻女官。


  “玉裳”的“玉”是美称。“裳”则是指当时女官们所穿的曳地长裙。裙身多是红色,嬉笑进退之时,涨起的潮水浸湿裙裾,令人浮想联翩。


  “釧着く”是带着手镯的意思。是有关女子手腕的联想,在“答志(又写作“手節”,作手腕之意)”前做枕词。诗人想象女官们乘船抵达“答志”,眼前便不由得浮现出皓腕玉镯。


  “玉藻刈る”是在海边玩的游戏。也有人认为是指将“家つど”(土产)包在海藻里。


  “潮騒”是潮起潮落时,波涛拍打海岸的声音。


  “伊良虞”是伊良湖岬或者神岛。未有定论。


  “島廻”指岛的四周。


  “妹”是男性对自己的妻子或者恋人的称呼。看来随幸伊良的女官中有人麻吕的爱人呢。人麻吕的视线也最终穿过花红柳绿的众女官落到了爱人的身上,并来了个定格特写。想到这里,突然有些担心她柔弱的身子,怎经得起水上汹涌的波浪颠簸。


  这次临幸在晚春时节,似乎是参拜伊势神宫与乘船游览的两便之行。路线大概就是从鸟羽经答志抵达伊良湖吧。


  不仅仅是人麻吕,所有留守都城的人大约都满怀着对豪华旅程的憧憬和对亲人的牵念。其实,今天的我们无出二致,依然是一句“现在他们在~~”开始切切的思念。



【汉语翻译】


  40 阿弥浦,当已乘船;宫女裳裾上,潮满水沾。


  41 答志之崎,今朝应有宫女在,将美藻刈。


  42 伊良虞湖,潮起声喧;阿妹可在船,正绕荒岛周边。——–摘自赵乐甡译《万叶集》



注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分由笔者编译。

32 古(いにしへ)の 人にわれあれや 楽浪の 古き都を 見れば悲しき (高市黒人)



  「古」:往にし方の意で、時間的に遥かに隔たったあたりをいう語。①古代;②過ぎし日。


  「や」:(間投助詞)活用語の終止形?命令形、名詞、助詞など種種の語に付いて、意味を強め、相手の気持ちをひき、また話しての感動を伝える。


  「に」:(格助詞)比較、組合せ、割合などの基準を示す。



  【现代日语译文】私が 昔の あの大津の都のことの人であるからか、いやそうではないのに、楽浪の古い都を見ると悲しい。


  /いにしえ人でもないのに、漣(さざなみ/楽浪)の古い都を見れば ゆえなく哀しい。


  (敏译)我虽不是当年大津都的旧人,却一样地睹物伤怀。




  【注释】


  此歌与上篇柿本人麻吕的歌同为哀叹已成一片废墟的近江大津皇宫。


  人麻吕的歌中交织着大津今昔的巨变,神归旧国,仿佛看到了宫人的影子。而黑人则先自言道“我非古人”。于是,黑人的歌显得更有现实的意味,让我们不禁想起歌人留下的大量优秀的叙景歌。


  此后,黑人还为旧都作了两首歌。



33 楽浪の 国つ御神の うらさびて 荒れたる都 見れば悲しも


  (ささなみの國つ神の御不興に 荒れたる都の跡 それを見れば悲しく)


  (乐浪故国,山神土地,唯耽寂寥。望荒园废院,徒自伤悲。–敏译)


  此歌(33)借土地神之心表达了对故都的怀念。


305 かくゆゑに 見じと言ふものを 楽浪の 旧き都を 見せつつもとな。


  (こういうことだから見たくないと言ったのに 荒廃した楽浪の旧い都を見せて…)


  (こんなに悲しい気持ちになるから見たくないというのに、私を誘って古い都をわけもなく見せて…) 


  (我心悲怆,难言相见。但望承邀,一睹京颜。–敏译



  【汉语翻译】


  (赵乐牲译)当年古人,我确非;故都乐浪,睹之伤悲。


  (敏译) 古今两隔,我见乐浪伤心怀。



注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分由笔者编译。

30 楽浪(ささなみ)の 志賀(しが)の唐崎(からさき) 幸(さき)くあれど 大宮人(おほみやひと)の 船待ちかねつ/柿本人麻呂


31 楽浪の 志賀の大(おほ)わだ 淀(よど)むとも 昔の人に またも逢(あ)はめやも/柿本人麻呂



  “乐浪”位于琵琶湖西南岸,是“神乐浪”的简称。由于在神乐歌中有“SASA”的衬字而得名。


  “唐崎”位于大津市北部,原大津皇宫所在的琵琶湖畔。


  “幸く“(副)さいわいに。無事に。


  “幸くあれど”原意为万幸无事,此处引申为尽管它依然如旧的矗立在那里。


  “待ちかねつ”意为不断地等待,却始终没有等到。


  “大わだ”[曲] 指岸边大弯曲的地形。



【现代日语译文】 


30 ささなみの志賀の唐崎は、昔のまま変わらずにあるけれど、あのころ大宮人が遊んだ船は、いくら  待っても、再び見ることはできないのだ。


  (敏译)乐浪,志贺,唐崎,依然如昔。而那旧时宫人们游乐的大船,任凭我苦苦守候,却再也不见踪影。


31 ささなみの志賀の大きな入り江の、湖水は昔のままに淀んでいるが、ここに船を寄せた昔の人に再び逢うことができようか、いやできはしない。


  (敏译)乐浪,志贺,河湾,湖水积淀如昔,可是我是否还能再见,再见那曾经在这里停泊靠岸的人儿。



【注释】


  这两首歌是附于《过旧都近江柿本朝臣人麻吕所作歌》后的两首反歌。


  近江大津皇宫在壬申之乱中被烧毁。人麻吕放眼望去,只见湖光山色,而天智天皇一手创造的辉煌的宫殿已成一片废墟,不胜唏嘘。恍惚中,仿佛看见了华丽的舟船的影子。


  此前的长歌由37句组成。前三分之二的部分从神武天皇开始,咏唱了天智天皇离开世世代代治下的大和,越过奈良山,来到了近江大津。尽管这里地处偏僻,天皇依然统辖天下。最后却似眼前,断壁残垣,难寻昔日的踪影。只见春草茂盛,春晖耀眼,让人不禁悲从中来。


  这些歌都作于持统朝初年。与其说是人麻吕个人的感慨,倒不如说是其以宫廷御用歌人的身份,为持统天皇向前朝子民咏唱。以安抚民心。



【柿本人麻呂】


  《万叶集》中的代表歌人。生卒年未详。历俸于天武、持统、天武三朝。据载,人麻吕在朝中职位不高。持统天皇年间,作为宫廷御用歌人常常活跃于各种大小仪式活动。曾作过悼念皇太子夭折以及赞美天皇临幸等格调高雅的应制诗。也曾为妻子咏下相闻歌(恋歌)、挽歌等,一首首都是情意深深的名歌。


  当其时,和歌正在完成从口承文学到记载文学的转变。人麻吕则在枕词等修辞的使用发展上起到了巨大的推动作用。


  《万叶集》里约收录了人麻吕20首长歌、60首短歌。另外,《人麻吕歌集》中收录了360余首,只是并不是都是人麻吕自己的作品。



【汉语译文】


30 志贺唐崎,如昔幸存。宫人之舟,久待不来临。


31 志贺海湾,水纵回环;昔日之人,岂能再相见。



注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》


  蓝色部分笔者译自日本角川书店《万叶集》


  【汉语译文】选自赵乐甡译《万叶集》

« 上一页下一页 »