星期一 二月7 2005
85 君が行き 日長(けなが)くなりぬ 山尋ね 迎へか行かむ 待ちにか待たむ
86 かくばかり 恋ひつつあらずは 高山の 岩根しまきて 死なましものを
87 ありつつも 君をば待たむ うち靡(なび)く 我が黒髪に 霜の置くまでに
88 秋の田の 穂の上に霧(き)らふ 朝霞(あさかすみ) いつへの方に 我が恋やまむ
ーー磐姫皇后(いわのひめのおおきさき)
【现代日语译文】
85 あなたが行かれてから何日もたってしまった。山の中を尋ねてお迎えに行こうかしら、それともじっと待っていようかしら。
(敏译)你已离去多日。我该去山里寻你?还是在这里痴痴地等?
86 こんなふうに恋い続けていないでいっそ、高い山の岩を枕に死んでしまいたいのに。
(敏译)倒不如结束这绵绵恋情,长眠在高山岩石之上。
87 このままいつまでもあなたをお待ちしよう、長くなびく私の黒髪が白くなるまで。
(敏译)我永远等着你,直到飘扬的黑发染上白霜。
88 秋の田の頭を垂れた稲穂の上に重くわだかまっている朝霧……。私の恋心はいったいどこへ消え行くのだろう……消えていきそうにない。
秋の田の、稲穂の上にかかっている朝霧が、いずれどちらかへ消えていくように、私の恋もどちらかへ消えて行くのでしょうか。
(敏译)秋日稻田,晨雾弥漫在低垂的稻穗之间,不知何时便会杳无踪迹。我的恋情啊,就仿佛这晨雾,不知将会飘向何方。
【注释】
此歌传为仁德天皇的皇后–磐姬皇后所作。
其中“まきて”是枕词,“死なましものを”的“まし”是逆向假设助动词。假想与事实完全不同的事,表示“如果……就好了,可事实上却并非如此。”
“霜の置くまでに”意为“直到白头”。
“霧らふ”是动词“霧る”(云霞呈现、雾气笼罩之意)后续反复助动词“ふ”。日本古代,并没有“霞”与“雾”的严格区分。
第一首,歌人在两难中挣扎。不知该毅然决然地去追寻爱情,还是耐心地等候。第二首言道:与其等待,不如归去。情绪激动。第三首,歌人平静下来,决定等待。最后一首,歌人挥之不去的寂寞哀伤终于落入沉沉的暮霭之中。
这四首歌,具有规整的“歌物语风”(叙事性歌风)。虽不能说一定就是仁德天皇时代那样早的作品,却也有学者认为第二期万叶时代(人麻吕时代)的传承歌与这磐姬传说有着密切的联系。
据《古事记》、《日本书纪》描写,磐姬皇后是位非常善妒的女子。这位皇后不允许仁德天皇传召其他侍女妃嫔,一旦察觉异常便会妒火中烧,捶胸顿足。可是有一次,天皇还是召见了众人一致称美的黑日卖。黑日卖却因惧怕皇后,要乘船逃回老家。就在天皇望着远去的船感叹咏歌之时,皇后赶到。盛怒之下,皇后将黑日卖从船上赶下,令其从陆路徒步离开。还有一次,天皇趁皇后外出,与八田若郎女结婚。愤怒的皇后拒不回宫,住进山城国筒木的行宫。据说最后还是天皇亲自前往将她接回。
注:可根据歌风的变迁,将《万叶集》中作品分为四期。
第一期:仁德天皇–壬申之乱(672)从集体咏唱歌谣向个性化吟诵歌谣的变迁。歌风朴素。
第二期:壬申之乱–平城京迁都(710)充满浪漫气息。题材广泛、技巧纯熟;长歌、短歌等形式形成。宫廷歌人活跃。
第三期:平城京迁都–733年(奈良时代前期)内容深化,歌风简练利落。
第四期:734年–759年(奈良时代中期)歌风纤细优美,开始出现缅怀过去的感伤。
【皇后的嫉妒–黑日卖】 《古事记 十七 仁德天皇》
后名磐姬,善妒。禁妃嫔入。见神色有异,必妒,至捶胸顿足。
帝闻吉备海部有女名黑日卖者,容姿妍丽。宣入。女恐后妒,舟遁。帝于殿上见之,歌曰:
难波海浪,连舟起伏。美哉吾妹,去国返乡。
后悉,怒。遣使逐,得之。令徒步返。
帝念女甚。谓后:朕欲巡淡路。如之。间道往吉备。女迎帝山中,侍奉饮食。因制羹,采菘山中,帝歌曰:
采彼野菘,硕人其敖,采之求之,适我愿兮。
帝至,女歌曰:
惠风自西,向彼大和。四野云散,难忘彼方。
往大和者,谁人之夫?逝如潜流,谁人之夫?
----敏译
【汉语译文】
85 君行日久,几时可归来?登山迎迓去,抑或只等待?
86 恋情竟然苦若斯;何如高山上,头枕岩石死。
87 如此等君早归来;直至油黑发,染霜颜色改。
88 秋禾穗上,朝霞笼罩;不知心中恋,何时可得消。----摘自赵乐甡译《万叶集》
注:日语部分摘自日本角川书店《万叶集》
蓝色部分由笔者编译。
鸣谢:韩磊
